从2015考研英语翻译看2016考研英语翻译
引导语:随着报考专业硕士比例的逐年增高,考研英语二的真题以及后续的复习方法自然越来越受到广大考生的关注,今天小编就收集了针对2015考研英语二的翻译真题来的一讲解,看看2016的考生能从中得到哪些有用的东西。
【相关真题】
think about driving a route that’s veryfamiliar. it could be your commute to work, a trip into town or the way home.whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. onthese sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle attention to the passing scenery. the consequence is that you perceivethat the trip has taken less time than it actually has。
this is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。
the effect is caused by the way we allocateour attention. when we travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate much, time seems to flow more quickly. and afterwards, when we cometo think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t paymuch attention to it. so we assume it was shorter。
【参考译文】
想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班、进城或回家的路上。无论如何,你非常熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。
这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。
我们分配注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。这样,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。
【要点解析】
whichever引导让步状语从句
know.... like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌
twist and turn 迂回曲折
lose concentrationon=pay little attention to 分散注意力
the passing scenery 路过的景色
consequence 表示“重要性;后果;结果”,在本文中最好处理成“结果”
perceive 表示“察觉,感觉;理解;认知”,在本文中=think,直接处理成“认为”;
tend to do sth. 倾向于做某事,有做……的趋势
...is caused by theway we allocate our attention 注意被动语态的处理
the way we allocateour attention “we allocate our attention”是省略that的`定语从句,译为“分配注意力的方式”
【启示】
不论是英语一还是英语二,翻译题中一定会有长难句的出现,只不过可能句子结构会有所不同,比如这道题中就出现了让步状语从句,所以大家一定要把长难句的几大基本类型和结构特点掌握清楚,另外,平时多增加英语的阅读量,培养语感,增加单词储备量,是拿下翻译题的基本要求。
不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。考场上的驾轻就熟都是平时一点一滴的累积换来的,相信自己,坚持就是胜利.
【从2015考研英语翻译看2016考研英语翻译】相关文章:
2.考研英语翻译要诀
3.考研英语翻译复习