考研英语翻译题怎么破?
2017年考研英语考试大纲已经发布,基本木有变化,在这样的情况下,小编给大家一些考研英语翻译的建议。
翻译部分属于阅读的C节,占10分的分值。考生可以按照原计划复习,下面对翻译的考试特点以及应对策略进行具体分析。
1.大纲要求:
翻译共五道题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。
2.题目特点
翻译部分考查大家在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确完整地翻译成汉语的能力。文章涉及到科普,报刊评论等题材的文章,内容都具有一定深度,近年来翻译的难度总体降低。英语(一)的翻译着重考查考生三个方面的知识和能力。第一,是否能通过对上下文的理解,读懂文章中心主旨,并在翻译的过程中一以贯之;第二,是否能够理解复杂句式的语法结构;第三,是否能将英文按照中文的表达习惯表达出来。根据对历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均,而英语中30词左右的句子已经算是长难句了,这些所考句子的句式多样,结构均比较复杂,而涉及到的词汇则包括内容深邃,不易理解的术语。
3. 应对策略
翻译拿高分比较难,拿一般的分数基本上困难不是很大,因为翻译的考点是确定的。语法方面仍会考查从句、非谓语动词、倒装结构等;词汇方面也不会超出大纲规定的生词要求,2013年的大纲中新增的59个单词中社会科学类较多,大家要着重注意新增的单词,并在平时多关注科普类的文章。从2017的考试大纲分析中对2014-2016三年翻译的难度系数可以看出,考研英语(一)的翻译在难度上已经下降了一个幅度,各位考生一定不能盲目放弃该题型。
针对新大纲以及历年翻译的特点,建议考生在备考的.时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高自身英语语言能力,提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。
最后,还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。
此外,要想提高翻译成绩,考生必须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读真题,在读完真题中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力
【考研英语翻译题怎么破?】相关文章: