否定句详解
想要学好考研英语怎么能不知道否定句呢?英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。下面就让小编为大家详解一下吧。
1. 部分否定:
all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
2.全部否定:
其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
3.双重否定:
常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
4.否定转移:
否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
【真题例句1】
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
【解析】
本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的.全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
【参考译文】
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
【真题例句2】
Its significance and importance can never be overemphasized.
【解析】
本句是双重否定句
【否定句详解】相关文章: