- 相关推荐
考研英语长句翻译技巧
考研英语中,阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。翻译其实是最好拿分的一个题型。为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。
分析:该句的骨干结构为It is realized that ,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是expectation of life的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质可望存在多少年D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
【考研英语长句翻译技巧】相关文章:
法律文件长句翻译技巧08-30
2018考研英语翻译技巧08-05
考研英语被动语态的翻译技巧09-05
考研英语五种句式的翻译技巧07-25
有效应对考研英语翻译的技巧09-17
考研英语翻译里词义选择的技巧08-24
关于代词的考研英语翻译技巧有哪些08-11
中级口译考试英语长句翻译方法07-20
考研英语阅读技巧07-19
考研英语答题技巧10-05