- 相关推荐
考研英语翻译备考策略
在考研英语的四种题型中,翻译部分的分值虽然不高,只有10分,但难度却非常大。下面是小编分享的考研英语翻译备考策略,一起来看一下吧。
从词汇开始
词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆,最后往往是眉毛胡子一把抓,抓不住重点。通过研究历年考研英语翻译真题,笔者发现,翻译题目中出现的单词基本都是考生认识的,很少有生僻词,这在一定程度上说明单词量和生僻词并不是翻译部分考查的重点,重点应该是词汇的多种含义、不同词性、派生词、固定搭配等,即考生要在词汇的纵深上下功夫。下面我们通过两道翻译真题来具体分析。
例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”. (选自2010年考研英语翻译真题第48题)
解析:在这道题中,考生并未发现生僻词,对于其中的重点词汇“time was when …”(曾几何时……)、overwork (滥用,过度使用)、prey on (捕食),考生一般都能译出其意。但对于单词game,很多考生却因为对该词的词义了解太少而失分,将其误译成了“游戏”。其实,game在此处为“猎物”的意思,这里考查的正是考生对熟词僻义的掌握。熟词僻义是考研英语翻译考查的重点,考生在复习时应注意多记、多归纳。
参考译文:曾几何时,生物学家们滥用这种证据,即这些生物通过猎杀体质虚弱的物种或者只是捕食“毫无价值的物种”,来保持猎物种群的健康。
例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (选自2012年考研英语翻译真题第47题)
解析:这道题中并没有单词超出考生的认知范围。也许有些考生抱怨说有个别单词不完全认识,比如justification和reasonable,但事实上这些单词并非生僻词,它们的原形考生肯定认识(justification由justify演变而来,reasonable由reason演变而来)。这就要求考生在平时复习时不要放过派生词,要根据单词原形去记忆派生词的词形和词义。此外,对于句中的trace一词,考生可能只熟悉其作为名词时的含义“踪迹”,却不了解其还可以作动词,意思是“追溯”。这就要求考生除了记忆单词的多种含义和派生词,还要注意同一单词的不同词性,从而在纵向上全面把握单词。
参考译文:在这里,达尔文主义似乎给出了正当理由,因为如果全人类都有共同的起源,那么,文化多样性也可以追溯到更有限的开端这一假设好像也是合理的。
备考策略:考生背单词时,可将单词划分成两大类:一类是已经熟悉的,一类是不认识的。对于已经熟悉的单词,考生重点记忆其不常用的生僻含义、固定搭配、其他词性和派生词。对于不认识的单词,考生先记忆它的常用义,常用义巩固之后再加深对单词生僻含义、固定搭配、词性等的记忆。
重点分析长难句
考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。下面我们通过一个例题来具体讲解。
例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (选自2012年考研英语翻译真题第49题)
解析:这句话我们可以切分成下面几部分。第一部分是“The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality”。这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。第二部分是“identifying traits (particularly in word order)”。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰其前面的名词universality,结果造成翻译错误。第三部分是“shared by many languages”。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。第四部分是“which are considered to represent biases”。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。第五部分是“that result from cognitive constraints”。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。 把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻译并不难,最大的难点在于主干之后出现了两个分词结构(一个作状语,一个作后置定语),随后又出现了定语从句,并且形成了嵌套,所以,如何将这些成分揉进整个中文句子中,又使其正确、合理、流畅,就是考生面临的最大问题了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。
参考译文:第二次努力是由乔舒亚·格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面)。这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。
备考策略:
1.考生应以考研英语阅读理解为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。语法基础薄弱的考生可以先把语法书上的重要语法知识点(非谓语动词结构、各类从句、强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理一遍,同时结合阅读理解篇章中的长难句进行练习,每天分析2~3句。对于在长难句分析中反复遇到的难点,考生要善于总结,并且有针对性地进行练习。
2.考生要学习并掌握基本的句子翻译技巧(比如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。
备考误区及对策
有些考生在备考考研英语翻译的过程中会陷入一些备考误区。笔者把这些误区总结为以下两大类。
误区一:只看不做。很多考生只是从头到尾看翻译真题,认为读懂文章,看懂译文,到考试时就会翻译了。其实不然。
对策:在备考过程中,考生必须将输入(看翻译真题和译文)与输出(自己亲手翻译)两项工作结合起来。在读懂原文大意的前提下,考生必须多练习如何用恰当的中文表达出原文的意思,将每道题的译文写出来,然后同答案比对,看看自己在哪里表达不够流畅,或者出现了错误。通过这种方法,考生可逐渐提高自己的翻译能力。
误区二:滥用模拟题。一部分考生认为,多做模拟题就可以将考研英语翻译的水平提高,但其实这是个普遍存在的认识误区。
对策:是否做模拟题以及做多做少要根据考生复习的程度和考生对成绩的要求而定。对于只要求能达到基础分数的考生来说,备考时应该以做翻译真题为主。而对于要求较高的考生,特别是目标在70分以上的考生而言,适度地做模拟题也是有用的。但这不代表要运用题海战术,模拟题的作用仅在于弥补真题题量不足,进一步巩固在做真题时曾用到的翻译方法和技巧而已。考生千万不要本末倒置,只做模拟题而忽略了真题。
考研英语翻译技巧
一、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One can…population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining…入手,最后回到句首,译出One can…。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
【考研英语翻译备考策略】相关文章:
2023英语翻译硕士考研规划02-06
考研英语翻译必备词组汇总02-03
如何备考考研英语09-27
考研英语翻译必背高频词汇11-07
2017年高中数学会考备考策略03-22
规划备考咨询工程师考试备考10-31
商务英语翻译的特点有哪些06-30
2022最新英语翻译技巧-增词法10-28
网络推广的优势及策略05-27
中考复习备考方案07-05