- 相关推荐
考研英语翻译五大技巧
众所周知,在考研英语翻译中,长难句的翻译是历年考研英语考试中最难的题型,下面小编整理了一些技巧,希望对大家有所帮助。
一、区分直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
二、知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,所以必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
四、学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
五、记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。
【考研英语翻译五大技巧】相关文章:
考研英语翻译答题的技巧11-05
考研英语翻译题技巧08-03
2018考研英语翻译技巧08-05
考研英语翻译技巧分享09-06
考研英语翻译的做题技巧06-05
考研英语翻译答题技巧分享08-28
考研英语翻译题解答技巧07-31
考研英语翻译答题的小技巧06-24
考研英语翻译有什么技巧06-28
考研英语翻译7大技巧10-12