- 相关推荐
2018考研英语翻译参考技巧:顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
【考研英语翻译参考技巧:顺序法】相关文章:
考研英语翻译技巧反译法点拨07-23
考研英语翻译答题的技巧11-05
考研英语翻译题技巧08-03
2018考研英语翻译技巧08-05
考研英语翻译技巧分享09-06
考研英语翻译的做题技巧06-05
2018考研英语翻译练习法10-13
考研英语翻译答题技巧分享08-28
考研英语翻译题解答技巧07-31
考研英语翻译答题的小技巧06-24