- 相关推荐
法律文件长句翻译技巧
法律文件中经常有一些长句难句,连中文都很难断句的句子,翻译这些句子就更是难上加难了。下面小编分享法律文件长句翻译技巧,欢迎参考!
法律文件长句翻译技巧
做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。
翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Partys economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Partys economic benefit under this Agreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the Peoples Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Partys economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。
由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。
按原句的结构顺序翻译
(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.
各股东应应其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权,以保证(就通过行使该等权利和权力可以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则得到遵守并具有完全的效力,本协议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,告别是(但不得损害前述一般性原则)公司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的规定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切进一步行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。
这个句子中,主语有两个并立的谓语+宾语的动宾词组:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且紧随其后又都是表示目的的状语。翻译也是按原句的这一基本结构进行的。
(b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.
如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。
上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,只有其中的一个状语against payment of the purchase price therefore to the Company 根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。
按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译
如果一个英语句子无法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。
(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。
上面的英语句子与译文在“时间”安排上顺序不一样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),而汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”而“果”。这句长句的译文,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。
(b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。
这句句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辞关系出现换位现象(to the statute book与of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。状语(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定语修饰语(created by the concerns of law enforcement authorities),而定语又带同位语从句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位语中又有状语(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。
根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的。
(c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Partys intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Partys fault, omission or activities in connection with the Project.
各方谨此同意,困一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件包括但不限于由于违约方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方和知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),该违约方须向另一方做出赔偿,使另一方免受损害,并为其进行抗辩。
同前面的句子一样,英语把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事项(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后规定因什么原因引起的损失和损害才会给予赔偿(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作为补充内容,句中夹入包括因其他原因(as a result of the offending Partys fault, omission or activities in connection with the Project)发生的侵权(infringement of the other Partys intellectual property or other rights)。译文则是按汉语的逻辑思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出赔偿。(顺便提一下,理解这句英语句子时,要把句中隐含而汉有明示的成分考虑在内,译文里增添的“一方”和“该违约方”是为了明确地译出原文的意思所必需的。)
翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。
翻译技巧
1.简单句的句型
简单句就是句子只有一个主语和谓语,有五种基本句型:
(1)主语+谓语:
这种句型称为主谓结构(S+V),其谓语一般是不及物动词。例如:
The rain stopped.雨停了。
Things have changed now.现在事情发生了变化。
(2)主语+连系动词+表语:
这种句型称为主系表结构(S+L+P),连系动词在形式上也是一种谓语动词,表语一般是名词或者形容词。例如:
His father is a teacher.他的爸爸是老师。(表语是名词)
Your mother is very young.你的妈妈很年轻。(表语是形容词)
(3)主语+谓语+宾语:
这种句型称为主谓宾结构(S+V+O),其谓语动词是及物动词,宾语一般是直接宾语。例如:
They often speak English at the meeting.他们在会上经常说英语。
The house caught fire.房子着火了。
(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语:
这种句型称为主谓宾宾结构(S+V+O+O),其谓语动词必须是可以跟双宾语的动词,两个宾语中表示事物的是直接宾语,另一个表示人的是间接宾语。例如:
My father gave me a pen last night.昨天晚上我爸爸给我一支钢笔。
I will write you a letter when I get there.我到那里儿时给你写信。
(5)主语+谓语+宾语+宾语补足语:
这种句型称为主谓宾及宾补结构(S+V+O+C)其谓语动词必须是可以跟复合宾语的及物动词。例如:
I find him very clever.我发现他很聪明。
Your words make me angry.你的话让我很生气。
2.句子的种类:
句子按照其用途可以分为四种:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
(1)陈述句:
用来陈述一件事情或者某种事实、观点的句子。陈述句可以分为肯定句和否定句两种形式。例如:
They often go to school on foot.(肯定句)
他们通常步行去上学。
My father doesn’t watch TV at home after supper.(否定句)
我爸爸晚饭后在家不看电视。
(2)疑问句:
用来提出疑问的句子。可以分为:一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句四种类型。
1)一般疑问句:
能够用Yes或者No来回答的疑问句叫一般疑问句。肯定回答用Yes,否定回答用No。
一般疑问句的结构是:Be+主语+表语+……?或者是:助动词/情态动词+主语+谓语+
……?例如:
-Are you a teacher?你是老师吗?
-Yes, I am.是的,我是。
或:-No, I am not.不,我不是。
—Does your mother go shopping on Sunday?你妈妈星期天购物吗?
-Yes, she does.是的,她经常去购物。
或:-No, she doesn’t.不,她不经常去购物。
—Must we go at once?我们必须立刻走吗?
—Yes, we must.是的,必须走。
或:—No, we needn’t.不,没有必要。
注意:
一般疑问句也可用表示肯定或否定的词来回答,如certainly(当然),surely(当然),of course(当然),I think so(我想是的),all right(好吧),certainly not(当然不是), not at all(一点也不), never(从不),sorry(很抱歉),not yet(还没有) I’m afraid not(恐怕不是)等。
2)特殊疑问句:
用来对句子的某一特殊部分提问的句子叫特殊疑问句。特殊疑问句一般用降调。其结构是:特殊疑问词+一般疑问句(+……)?对它的回答不能用Yes或者No,要根据询问的内容具体回答。例如:
-Where were you at that time?那时你在哪里?
—I was at home.我在家。
常用的疑问代词有who(谁),whom(谁),whose(谁的),which(哪一个),what(什
么);疑问副词有when(何时),where(何地),why(为什么),how(如何)以及“how+形容词”构成的短语。例如:
Who is your teacher?谁是你的老师?(指人,作主语)
Whom did you telephone to just now?你刚才给谁打电话?(指人,作宾语)
Whose coat is this?这是谁的大衣?(作定语)
Which child knows the answer?哪个孩子知道答案?(作定语)
What class are you in?你在几班?(指物,作定语)
When will you arrive?(提问时间)
Where has he gone?(提问地点)
Why are you late again?(提问原因)
How do you often go to school?(提问方式)
How far is it from your house to your school? (how far提问距离)
How often does he go to the French club? (how often提问频率)
3)选择疑问句:
选择疑问句是提供两种或者两种以上的情况,问对方选择哪一种。其结构可以用一般疑问句也可以用特殊疑问句,之间用连词or链接。选择疑问句不能用yes或者no来回答,必须
选择其中之一来回答。例如:
—Shall we go there by bus or on foot?我们乘坐公共汽车去还是步行去?
—We’ll go by bus.我们乘坐公共汽车去。
—Which do you like better, tea or coffee?茶和咖啡,你更喜欢哪种?
—I like tea better.我更喜欢茶。
4)反意疑问句:
也叫附加疑问句,是在陈述句的后面加一个简短问句,对陈述句所说的事实或者观点提出疑问或希望陈述句部分内容得到证实。结构为“肯定陈述句+否定问句+?”或“否定陈述句+肯定问句+?”。例如:
You are coming, aren’t you?你会来的,是吗?
You can’t swim, can you?你不会游泳,对吗?
Her brother went to college last year, didn’t he?她哥哥去年上的大学,是不是?
注意:
①陈述部分的主句带有no, never, nothing, nowhere, hardly, seldom, few, little等否定词或半否
定词时,附加问句用肯定形式。例如:
You hardly speak English, do you?你几乎不能说英语,对吗?
They have few friends here, do they?他们在这里几乎没有朋友,对吗?
②There be句型的反意疑问句,其附加问句仍用there。
There will be a party tomorrow, won’t there?明天有个晚会,是不是?
③陈述部分是一个主从复合句,附加问句一般要和主句一致。但是当陈述部分是“I’m sure…, I’m afraid…, I (don’t) think / believe… +宾语从句”结构时,附加问句应与从句一致,而且要注意否定转移现象。
He said he was late for class, didn’t he?他说他上课迟到了,是吗?
I don’t think he is good at math, is he?我认为他不擅长数学,是不是这样?(否定转移)
④反意疑问句的答语一般要根据事实用yes或no引导的简单问句回答,汉语的翻译有时和英语不一致。例如:
—She can’t swim, can she?她不会游泳,对吗?
—Yes, she can.不,她会。
—You weren’t here yesterday, are you?你昨天没有在这里,对吗?
—No, I wasn’t.是,我不在。
(3)祈使句:
祈使句是用来表示请求、命令、劝告、建议等语气的句子。祈使句的主语一般是第二人称you,但往往省略,谓语一般用动词原形,否定句是用助动词don’t+动词原形+其他。
例如:
Don’t be late next time.下一次不要迟到。
Open the door, please.请打开门。
有时候祈使句的后面用附加疑问句加强语气。例如:
Don’t tell it anyone, will you?不要告诉任何人,好吗?
(4)感叹句:
表示喜怒哀乐等强烈感情的句子叫感叹句。感叹句的末尾用感叹号。句子开头经常用what或者how。
1)How在感叹句中可以修饰形容词、副词、或整个句子等。
例如:
How beautiful the skirt is!这条裙子多漂亮呀!
How tall your brother is!你的哥哥多高呀!
How time flies!时间过得真快呀!
2)what在感叹句可以修饰名词。如果名词是可数名词的单数形式,用what+a/an+(形容词)+名词+主语+谓语!如果是不可数名词或者可数名词的复数形式用What+(形容词)+名词+主语+谓语!
例如:
What a tall boy your brother is!你哥哥是一个多么高的男孩!
What beautiful pictures they are!那些图画多美丽呀!
注意:
what和how引导的感叹句有时可以互换,但是要注意词序的变化。例如:
他是多聪明的孩子!
What a clever boy he is! = How clever a boy he is!
= How clever the boy is!
【真题再现】
1. __________ delicious these beef noodles are! (2014临沂)
A. What B. How C. What a D. How a
2. I dont think she will agree with us, ? (2014安顺)
A. will she B. wont she C. dont you D. do you
3. — ______ sweet music!(2014咸宁)
— And I really like the Voice of China TV programs.
A. What B. What a C. How D. How a
4. — What are the rules at your school? (2014黄冈)
— Don’t run in the hallways and ______ arrive late for class.
A. not to B. won’t C. don’t D. no
5. ________ weather it is today! (2014十堰)
A. What hot B. How hot C. What a hot D. How a hot
6. _______ wake up your sister, Ben. She needs a good sleep. (2014重庆)
A. Dont B. Doesnt C. Arent D. Cant
7. _________ role she played in the movie! Thats why she has a lot of fans. (2014苏州)
A. How interesting B. How an interesting
C. What interesting D. What an interesting
8. We have to finish the work now, __________? (2015呼和浩特)
A. don’t we B. haven’t we C. have we D. do we
9. Look! _________ sweet smile the little girl has!(2015青海)
A. How B. What a C. What
10. ________ kind and helpful to the people around us, and we will make the world a nicer place to live in.(2015河南)
A. Be B. Being C. To be D. Been
11. on the grass, or it will “cry”. (2015陕西)
A. To walk B. Not to walk C. Walk D. Don’t walk
12. Please __________ your exam papers once again before handing them in. (2015上海)
A. going over B. went over C. go over D. to go over
【答案与解析】
1. B。本句句意为:多么美味的牛肉面!感叹句的结构是:What + (a/an)+adj.+ n.+主语+谓语+(it is);How + adj./ (adv.)+主语+谓语+ (it is)。
2. A。本句意为:我认为她不会同意我们的,不是吗?反意疑问句中,当陈述部分含有宾语从句,且主句的谓语动词是think, believe, expect, suppose等时,疑问部分与宾语从句相对应。I dont think...是否定前置,所以简短问句部分用肯定结构,故答案为A。
3. A。本句意为:——多美妙的音乐啊!——我真的很喜欢《中国好声音》这个节目。因为music是不可数名词,故前面不能用a表示,how + adj./adv.+主语+谓语+(it is);而what + (a / an) + adj.+ n.故本题答案选A。
4. C。句意:――你们学校的校规是什么?――不要在走廊里跑,上课不能迟到。答语中是两个并列的祈使句,祈使句是以动词原形开头,否定形式是在其前面加don’t。根据句意和否定祈使句的结构,可知应该选择C项。
5. A。本题考查由what与how引导的感叹句的区别:这两个句型的基本格式为:How + adj./adv. +主语+谓语+其他部分!What + a/an + adj. + n. +主语+谓语+其他部分!或What + adj. + n. (复数名词或不可数名词) +主语+谓语+其他部分!故答案选A。
6. A。句意:不要叫醒你的妹妹,Ben.她需要好好睡一觉。祈使句以动词原形开头,其否定形式为:Dont+动词原形,故答案为A项。
7. D。句意:她在这部电影中扮演的角色真有趣!那就是她有许多影迷的原因。感叹句的构成有两种:“How+形容词/副词+主语+谓语!”和“What (+a/an)+形容词+名词+主语+谓语!”,句中role为可数名词,根据以上提到的结构,应选D项。
8. A。句意为:我们现在必须完成工作,不是吗?反意疑问句遵守“前肯后否,前否后肯”原则;陈述部分的谓语动词是“have to”,为肯定句,故反问句部分用否定形式,故用don’t,故选A。
9. B。感叹句的基本结构有三种:“What a/an + adj. +可数名词单数+其他!”,“What + adj. +不可数名词/可数名词复数+其他!”,“How + adj./adv. +其他!”。句意为:瞧!这个小女孩笑得多甜啊!空格处修饰可数名词单数smile,应用what a来引导。故选B。
10. A。句意:善良而且乐于帮助我们周围的人,我们将会让世界变得更美好。“祈使句+and+简单句”是一个常用句型。这里的祈使句相当于一个条件状语从句,后面的简单句相当于主句。祈使句通常以动词原形开头,故选A。
11. D。句意:不要践踏草坪,否则它将哭泣。祈使句以动词原形开头,否定形式在动词原形前加don’t.“祈使句+or+陈述句”,表示“……,否则,……”。根据句意,可知选D。
12. C。句意:请在上交考试卷之前,再次检查你的试卷。祈使句一般用动词原形开头,如果你的语气比较客气,或者出于礼貌,可以在动词原形前面加上please。go over检查。结合句意,可知是比较有礼貌的提醒,故答案为C项。
【法律文件长句翻译技巧】相关文章:
Word快速提取对象文件技巧03-16
歌词翻译的方法与技巧11-03
杨绛先生的翻译技巧09-20
常用十大翻译技巧05-08
英语六级写作翻译技巧11-16
十八大英语专八翻译技巧04-23
2022最新英语翻译技巧-增词法10-28
Word文件格式无效或文件已损坏怎么办12-07
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法07-11
勒索病毒文件恢复201707-16