- 相关推荐
《聊斋志异之黑兽》原文及译文
引导语:《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集。下面是yjbys小编为你带来的《聊斋志异之黑兽》原文及译文,希望对大家有所帮助。
【1】原文
闻李太公敬一言:“某公在沈阳,宴集山颠。俯瞰山下,有虎衔物来,以爪穴地,瘗之而去。使人探所瘗,得死鹿。乃取鹿而虚掩其穴。少间,虎导一黑兽至,毛长数寸。虎前驱,若邀尊客。既至穴,兽眈眈蹲伺。虎探穴失鹿,战伏不敢少动。兽怒其诳,以爪击虎额,虎立毙。兽亦径去。”
异史氏曰:“兽不知何名。然问其形,殊不大于虎,而何延颈受死,惧之如此其甚哉?凡物各有所制,理不可解。如猕畏狨;遥见之,则百十成群,罗而跪,无敢遁者。凝睛定息,听狨至,以爪遍揣其肥瘠;肥者则以片石志颠顶。戴石而伏,悚若木鸡,惟恐堕落。狨揣志已,乃次第按石取食,馀始哄散。余尝谓贪吏似狨,亦且揣民之肥瘠而志之,而裂食之;而民之戢耳听食,莫敢喘息,蚩蚩之情,亦犹是也。可哀也夫!”
【2】译文
听太公李敬一说:“有一个人在沈阳,和朋友在山顶上开宴会。低头向山下看时,见有只老虎口里衔着东西走过来,用爪子在地上挖了一个坑,将衔来的东西放进去埋好后就离开了。这人便派了个人去察看埋的是什么,结果,挖出一只死鹿。下人便把死鹿取走,将坑重新埋好。一会儿,那只虎领着一只黑兽走来,黑兽的毛有好几寸长。虎为黑兽带路,好像邀请了一位尊贵的客人。到了埋鹿的坑前,黑兽瞪着眼蹲在一旁等候着。虎挖开坑,鹿不见了,吓得战战兢兢地趴在地上,一动也不敢动。黑兽恼怒老虎欺骗自己,用爪子猛击老虎的额头,老虎立刻就死了。黑兽也悻悻地离去了。”
异史氏说:这黑兽不知道叫什么。而问他的个头,并不比老虎大,而老虎为何伸着脖子等死,恐惧到这种地步呢?凡事万物都有各自的克星,这是不能用常理来理解的。比如猕猴害怕金丝猴那样,远远看到了,则百十成群,罗列而跪地,没有敢逃跑的。凝睛定息,任凭金丝猴来了后,用爪子触摸测定肥瘦,肥的就用一片石头置于头顶作为记号。猕猴戴着石头趴在地上,害怕的像木鸡,唯恐石头落下。金丝猴揣摩标记好了,于是就依次按照石头来吃猕猴,其他的就一哄而散。我曾经说贪官污吏就如同这金丝猴,也都是揣摩人民的肥瘦而做个标记,然后吃他们的膏腴;而人民俯首帖耳,任凭贪官作为,不敢有任何喘息抵抗,老百姓畏惧贪官污吏的情景,也像猕猴畏惧金丝猴一样啊!难道不感到悲哀吗!
【3】注释
[1]李太公敬一:见本卷《梦别》注。
[2]沈阳:即今辽宁省沈阳市。明为沈阳中卫,属辽东都指挥使司管辖。清兵入关定都北京后,称为留都。
[3]眈眈(dān 一 dān 单单)蹲伺:目光威猛地蹲踞守候。眈眈,威视貌。《易·颐》:”虎视眈眈,其欲逐逐。”
[4]战伏:战抖着伏在地上。
[5] 凡物各有所制:犹言“一物降一物”。 制,制约、克制。
[6]猕(mí弥)畏狨(róng 戎):猕猴害怕金丝猴。,即“猕”,猕猴。狨,金丝猴,又名金丝狱,大小类猿,脊毛最长,长尾作金色,或说即猱(náo 挠),语讹作狨。
[7]罗:分布,排列。
[8]揣:揣摸;触摸测定。
[9]志颠顶:谓置石于头顶作为记号。志,作标志。
[10]悚(sǒng 耸)若木鸡:害怕得象木鸡;形容不敢稍动。悚,惊恐。 木鸡,语出《庄子·达生》。
[11]哄散:一哄而散。
[12]戢耳:犹“帖耳”。耳朵敛帖脑后。形容畏惧、驯顺。
[13]蚩蚩之情,亦犹是也:老百姓畏惧贪吏的情景,也象是猕之畏狨一样。 蚩蚩,指群氓,百姓。《诗·卫风·氓》:“氓之蚩蚩。”
【4】作品鉴赏
茫茫人千世界,无奇不有。这里记叙的是野兽中的异事,真假暂且不说,而作者写出来却是含有深意的。作者在“异史氏日”中似乎怕人不理解这深意,又特地讲了个“狨食猕”的故事.狨在吃j者:之前先看肥瘦,然后先吃肥的,后吃瘦的。作者说贪官就是狨,百姓就是弥。而“民之戢耳听食,莫敢喘息。”依此,作者把吃人的晚.当然也是比作贪官,然而贪官之上还有贪官在.那就是故事中的黑兽。统治者之中是大鱼吃小鱼,作者就这样深刻地揭锘了当时黑暗现实的一个侧面。
【5】作者简介
蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
【《聊斋志异之黑兽》原文及译文】相关文章:
《聊斋志异之侠女》原文及译文05-17
《聊斋志异之酒友》原文及译文01-07
《聊斋志异之菱角》原文及译文07-12
《聊斋志异之焦螟》原文及译文08-22
《聊斋志异之郭秀才》原文及译文08-10
《聊斋志异之阿英》原文及译文08-15
《聊斋志异之瞳人语》原文及译文07-03
《聊斋志异之雨钱》原文及译文04-24
《聊斋志异之双灯》原文及译文05-27
《聊斋志异之秦生》原文及译文08-05