2016年日语翻译资格考试技巧分析
下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于日语翻译资格考试技巧分析,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!
★用例集
例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。
このビルは36階ある。/这座大楼有36层。
この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。
私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒暄了一番。
青味を添える。/配上点绿菜。
この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。
月の明るい夜だった。/这(那)是一个月光皎洁的`夜晚。
ポストに空きが出た。/有一个空缺的职位。
考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。
手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了个哈欠。
スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。
ユーモラスな動作が親近感を与えた。/幽默的动作给人一种亲切感。
頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/头撞在墙上肿了个包。
あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一个绝好的机会。
熱いお茶をください。/请给我一杯热茶。
ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/职业介绍所给我介绍了一份工作。
事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一个非常适合作办公室的房间。
板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。
翻訳ルールとは
日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。
本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)
“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。
どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。
3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。
4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。
例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。
【2016年日语翻译资格考试技巧分析】相关文章:
4.日语翻译与技巧
5.日语翻译技巧大全
6.日语翻译小技巧