翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨

时间:2017-05-22 09:05:08 翻译资格 我要投稿

2016翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨

  笔译长难句在翻译资格里是必不可少的一部分,考生要如何把握关于这一部分的技巧?以下是小编yjbys为您整理的一些关于2016翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨,欢迎学习参考!

  长难句一

  1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

  2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

  3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

  4 We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.

  5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

  6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

  7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

  8 We must just make the best of things as they come along.

  9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

  10 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.

  解析:

  1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。

  2不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。

  3与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。

  4我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。

  5后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

  6英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。

  7在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。

  8当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.

  9不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

  10秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。

  长难句二

  1. 今年是中国加入世贸组织10周年。

  This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

  点评:

  我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语书面表达的.一个典型句式。如:2008年中国举办了第29届奥运会。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我们的学员应该对该句式非常熟悉。

  2. 10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求

  China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

  点评:

  该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作为动词使用的差异。

  3. 着力稳物价、调结构、保民生、促和谐

  with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

  点评:

  汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。译为:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。

  4. 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,

  maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

  点评:

  “处理好。。。的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。

  5. 中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

  Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  点评:

  该句的考点有两个:一。“经济保持平稳较快发展” 考查英语中词序问题。“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。每个汉字代表了一种词类。二。“对。。。是有利的”:我们在汉译英中重点突出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。