翻译资格

从翻译资格考试看英语学习者所需积累的知识

时间:2024-09-29 21:12:17 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

从翻译资格考试看英语学习者所需积累的知识

  我作为一名职业翻译已经两年多了。2009年11月,我刚工作四个月时参加并通过了翻译资格考试(CATTI)的二级英语笔译考试,并在六个月后通过了CATTI三级英语口译考试。在过去的两年间,我负责指导了部门里近20位来自各高校英语专业本科和硕士实习生,审改他们翻译的稿件,但我发现只有极个别的英语专业学生具备作为一名优秀译者的素养。他们究竟在哪些方面有所欠缺?需要在哪些方面进行加强?在这方面,CATTI考试提供了很好的答案。仔细分析其中一些考题,找到出题思路,就能为有志于培养自身翻译素养的英语学习者们找到方向。

从翻译资格考试看英语学习者所需积累的知识

  一、打造过硬的语言基本功

  翻译考试所考察的首先是语言能力,也就是译者用英语和汉语这两种语言相互转换的能力。理论上来说,只要基本功过硬,再加上在笔译实务考试中允许带词典,考生应该不会遇到特别大的问题。其实不然。很多考生虽然学了十多年的英语,甚至是英语专业出身,但对于语言基本功还不是很过关,对于一些重要语言知识还存在盲点。而这些知识则是可以通过认真细致的学习来获得和掌握的,不需要学习者本人有多么高的悟性。CATTI在出题中不时会出现这些在字典中难以查到,却十分重要的语言知识点,这有助于考生对自己查漏补缺,进一步提高英语基本功。

  其中一个例子就是2003年12月三级口译考试中所考到的戴安娜王妃的内容。那段要求汉译英的文章介绍了戴安娜这位“英伦玫瑰”的传奇一生。作为世界知名人物,绝大多数考生对主题都较为熟悉,翻译起来应该游刃有余。不过,文章中的一个知识点却难倒了不少人:文章中有一处提到了“戴安娜王妃殿下”这种说法。“殿下”用英语如何表示?通常大家可能会注意到在伊丽莎白二世女王的名字前有时写有Her Majesty(陛下),在查尔斯王子和戴安娜王妃前有HRH(殿下),但是HRH究竟代表什么?虽然教科书中不一定会细说,不过作为学习英语的学生,应该要决心弄懂这一重要的知识点。查阅相关文献后很容易发现这代表的是His Royal Highness(对于男性)或者Her Royal Highness(对于女性)。因此在这里应该翻译成“Her Royal Highness, Princess Diana”。

  由此可见,没有做出正确回答的考生大多是不懂得这一重要知识点。其实,这些称谓非常常用,遇到这些表达法时要多加留心。例如一些名人被英国女王封为爵士(Sir)和女爵士(Dame),但许多译者在翻译时不知这些称谓如何翻译,或者错译,或者漏译,这都是十分可惜的。以上说的这些都是较为基本的语言常识,但用心的学生应该学会举一反三。还有一些称谓使用率不如“殿下”和“男女爵士”那么普遍,但作为一名优秀译者也应该了解。

  例如,奥斯卡影后格雷斯•凯莉1956年与摩纳哥国家元首兰尼埃亲王结婚。由于摩纳哥是一个公国而非王国,地位相对较低,因而国家元首夫妇的称号是与英国王子王妃同一级别的“His/Her … Highness”这一系列,而不是用“His/Her Majesty”的系列。摩洛哥不是帝国或者王国,所以不能说“Her Imperial Highness”或者“Her Royal Highness”,而要说“Her Serene Highness”,同样翻译成“殿下”。由此可见,如果不了解“His Holiness”的意思,就无法理解这里的双关意思,更不用谈翻译了。因此,从CATTI考试中的“戴安娜王妃”能够引申出这一系列的重要知识点,帮助学习者们寻获更多知识,夯实自己的语言基本功,提高综合素质。

  二、掌握一定的英语国家文化知识

  我们学习一门语言,并不是学习语言本身,我们学习的还包括说这种语言的国家的历史文化等多方面知识。而如今许多学生,甚至是英语专业的学生,对于英美文化概况都知之甚少,有的不知道美国国务院相当于中国外交部,有的说不出英国的两大政党。我还见过有人将美国House Speaker(众议院议长)错译成“白宫发言人”。殊不知House指的是众议院(House of Representatives),而立法机构中的主持讨论工作的最高领导人就叫做Speaker。这里的House并不是白宫(White House),Speaker也不是发言人(Spokesperson)。英语专业学生犯下如此错误是很难理解的,连英语国家的常识性文化都不知道,如何成为合格的译员?对于从事对外传播工作的翻译工作者来说,更要熟悉对象国的历史文化等各方面情况。

  CATTI在英语考试出题中也表现出对于英语国家文化常识的考察,这也对英语学习者指明了方向。在2011年5月的三级笔译考试中,有一篇英译汉的文章讲的是英国著名的景点Stonehedge(巨石阵)。但一些考生却不知道Stonehedge为何物,将这一已有现成译法的专有名词翻译成“石头围栏”之类。按理来说,Stonehedge是英国标志性景观之一,还被列为世界文化遗产,学习英语的学生或多或少都应该有所耳闻。这一考题也给英语学习者们传达了明确的信息:学习一门外语,必须好好掌握相关外语使用国的政治、历史、文化、著名人物、生活习俗和标志性景点等全方位知识,而不仅仅是语言本身。

  三、具有广博的知识面

  当然,仅仅了解所学语言国家的知识还不够。作为一名译者,所接触的稿件可能来自不同学科、不同领域,所涉及的内容肯定不仅限于本人所熟悉的国家。在这种背景下,就要求译者有着广博的知识面。我见过有位英语专业的学生在翻译一篇关于“WikiLeaks”(维基揭秘)的文章时不知所措,她借助了许多工具书并查阅了部分网络资料,也不知道这是什么东西。当时,由朱利安•阿桑奇创立的“维基揭秘”网站刚开始陆续公布大量美国外交电报,将一些美国外交机密向世人公开。WikiLeaks作为一个新词在那时也刚刚出现,翻译人员借助工具书翻译不出来也是能够理解的。不过,译者只要稍微关注点时事就会对“维基揭秘”有所耳闻,毕竟绝大多数新闻媒体都将“维基揭秘”公布美国外交电报一事列入2010年十大国际新闻之一。由此可见,通过各种渠道扩大自己的知识面,对于译员来说至关重要。

  在2009年11月CATTI三级笔译考试中,有一篇英译汉的文章介绍的是一位人物:Frederic Chopin。可能有的人仅仅从英语名字看不出这个人是谁,但只要阅读过文章,就能够知道此人是一位1810年出生于波兰的作曲家。那次考试后不久,全世界就将庆祝这位伟人的200周年诞辰。凭借我们每个人的基本常识,再对这个名字进行仔细辩认,应该能够想到这个人就是波兰作曲家弗雷德里克•肖邦。由于肖邦的父亲是法国人,因而Chopin这个姓是按照法语发音翻成中文的,不符合英语名字的读音规则。肖邦在中国也算是为人熟知的人物,中学历史和音乐教材中都有介绍,不知道肖邦显然是说不过去。而正因为肖邦的著名,“肖邦”这种中文译法已经约定俗成,不能再另辟蹊径翻成其他译名。这篇中出现的地名Warsaw也是如此。Warsaw指的是波兰首都华沙,不能有其他译法。从Chopin和Warsaw这两个词的翻译可以看出,英语学习者除了具有良好的语言基本功,还必须有一定的知识面,特别是一些基本的常识。

  CATTI考试至少在以上三方面对于所有英语学习者和翻译工作者在如何提高自己能力方面指出了方向。我本人在工作和指导实习生的过程中深切体会到了这一点。我相信大家也都能从CATTI考试的这三个启示中有所收获!

【从翻译资格考试看英语学习者所需积累的知识】相关文章:

英语四级翻译词汇积累09-04

翻译资格考试英语高级口译指导10-15

2017年翻译资格考试知识点辅导08-05

小升初语文知识的积累07-12

小升初语文知识积累精选06-18

小升初语文知识积累08-18

小升初语文的知识积累08-08

英语翻译资格考试十大翻译方法201709-06

2016年翻译资格考试英语十大翻译方法08-02

英语四级翻译必背词汇积累09-28