翻译资格

翻译资格考试口译考场注意事项

时间:2024-07-12 21:51:03 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

2017年翻译资格考试口译考场注意事项

  很多学生在没有任何翻译实践的情况下,在没有任何翻译学习经历的基础上,冒然参加考试,这是不可取的,下面为大家整理了一些口译考场的注意事项,希望对你有所帮助!

2017年翻译资格考试口译考场注意事项

  1、不要抢话。

  开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。

  2、在规定时间内说完。

  说第一段时尽量快一些,然后感受一下自己剩余的时间是否很长。

  如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;

  如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。

  3、说话连贯。

  阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。

  因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,

  如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,

  阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。

  4、字正腔圆。

  有很多考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的话想通过就很困难了。

  还有的声音被我称作“粘痰音”,这种人说话所有词都是连在一块说出来的,字与字之间仿佛没有界限,说话没有抑扬顿挫之分,音量语速都没有任何变化

  相反,我们参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。

  5、音量适中保持一致。

  很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。

  那就是,说话声音越来越小。

  录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。

  到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。

  在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们这样做确是犯了口译员的大忌。

  口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。

  这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。

  6、不要有杂音。

  这里的杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。

  听完之后就后悔自己为什么要干这么一行,受尽各种杂音的折磨。

  7、保持冷静。

  很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。

  我甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。

  鉴于以上这些,考生应该怎么准备呢?

  我建议平常多去语音室给自己录音,然后根据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在形式上就不会有什么问题了。

  至于内容上的毛病,那也不是今天讨论的话题。

  如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。

  如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

【翻译资格考试口译考场注意事项】相关文章:

翻译资格考试口译文章精选09-24

翻译资格考试英语高级口译指导10-15

2017初级翻译资格考试口译练习及答案10-17

2017翻译资格考试初级口译精选练习及答案08-24

翻译资格考试初级口译英汉对照句型09-11

翻译资格考试初级口译高分精华句子08-27

翻译资格考试中级口译模拟题08-27

2017翻译资格考试中级口译仿真试题06-23

高级口译翻译资格考试全真预测题05-18

2017翻译资格考试中级口译预测题07-30