- 相关推荐
2017年翻译资格考试口译考场注意事项
很多学生在没有任何翻译实践的情况下,在没有任何翻译学习经历的基础上,冒然参加考试,这是不可取的,下面为大家整理了一些口译考场的注意事项,希望对你有所帮助!
1、不要抢话。
开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。
2、在规定时间内说完。
说第一段时尽量快一些,然后感受一下自己剩余的时间是否很长。
如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;
如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。
3、说话连贯。
阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。
因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,
如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,
阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。
4、字正腔圆。
有很多考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的话想通过就很困难了。
还有的声音被我称作“粘痰音”,这种人说话所有词都是连在一块说出来的,字与字之间仿佛没有界限,说话没有抑扬顿挫之分,音量语速都没有任何变化
相反,我们参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。
5、音量适中保持一致。
很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。
那就是,说话声音越来越小。
录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。
到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。
在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们这样做确是犯了口译员的大忌。
口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。
这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。
6、不要有杂音。
这里的杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。
听完之后就后悔自己为什么要干这么一行,受尽各种杂音的折磨。
7、保持冷静。
很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。
我甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。
鉴于以上这些,考生应该怎么准备呢?
我建议平常多去语音室给自己录音,然后根据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在形式上就不会有什么问题了。
至于内容上的毛病,那也不是今天讨论的话题。
如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。
如此重复,考试时也就不会那么紧张了。
【翻译资格考试口译考场注意事项】相关文章:
翻译资格考试口译文章精选09-24
翻译资格考试英语高级口译指导10-15
2017初级翻译资格考试口译练习及答案10-17
翻译资格考试初级口译英汉对照句型09-11
翻译资格考试初级口译高分精华句子08-27
翻译资格考试中级口译模拟题08-27
2017翻译资格考试中级口译仿真试题06-23
高级口译翻译资格考试全真预测题05-18
2017翻译资格考试中级口译预测题07-30