翻译资格 百分网手机站

上半年翻译资格考试复习资料整理(2)

时间:2017-05-04 17:06:30 翻译资格 我要投稿

2017上半年翻译资格考试复习资料整理

  III. UN Peacekeeping Operations

  联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要手段。中方支持联合国维和行动在坚持“当事方同意、中立和非自卫或履行授权不能使用武力”为核心的“哈马舍尔德维和三原则”基础上,充分履行职责。同时,我们支持联合国维和行动与时俱进,进行合理必要改革,不断发展创新。中方欢迎联合国秘书长去年对维和行动进行评审,支持在会员国广泛共识基础上,循序渐进地落实秘书长报告中有关建议。

  UN peacekeeping operations are an important instrument for maintaining world peace and security. China supports UN peacekeeping operations in fully fulfilling their mandates on the basis of the Hammarskj?ld principles of “consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and defence of the mandate”. In the meantime, we support UN peacekeeping operations in keeping pace with the times through reasonable and necessary reform and innovation. China welcomes the Secretary-General’s review of peacekeeping operations last year, and supports progressive implementation of relevant proposals in his report on the basis of broad consensus among member states.

  中国一贯坚定支持、积极参与联合国维和行动,已派出维和人员3万余人次,目前有2600余名维和人员在10个任务区执行维和任务。中国是安理会五常任理事国出兵最多的国家,也是第二大维和摊款出资国。中方将认真落实各项承诺和措施,继续积极、深入参与联合国维和行动,维护世界和平与安全。

  China has been a firm supporter of and an active participant in UN peacekeeping operations. To date, China has contributed over 30,000 peacekeepers, and over 2,600 Chinese peacekeepers are providing services in 10 operations at present. China is the biggest troop contributor and the second largest fund contributor to UN peacekeeping missions among the five permanent members of the Security Council. At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN last September, President Xi Jinping announced a series of important measures to be taken by China in support of the UN peacekeeping operations. These measures are under implementation with steady progress. China will follow through on its pledges and measures, and continue with its active and deep involvement in UN peacekeeping operations in order to safeguard world peace and security.

  IV. Information and Cyber Security

  网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

  Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.

  中方主张,应确保信息和通信技术用于促进经济社会发展及国际和平与稳定,树立共同安全理念,反对网络监听、网络攻击和网络军备竞赛。应尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,反对网络霸权和利用网络干涉他国内政。应秉持互利共赢理念,加大对发展中国家援助,弥合数字鸿沟。国际社会应在相互尊重、相互信任的基础上,加强对话合作,在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际规则,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。

  China maintains that it is necessary to ensure that information and communications technologies are used for the purpose of advancing economic and social development and promoting international peace and stability, establish a sense of common security and oppose cyber surveillance, cyber attack and cyber arms race. It is important to respect the right of countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony or use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs. Countries should uphold the idea of mutual benefit and win-win cooperation and narrow the “digital divide” by scaling up assistance to developing countries. The international community should enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, formulate international cyberspace rules acceptable to all parties under the UN framework, work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

  V. Refugee and Migrant Issue

  当前,全球难民和流离失所者人数创历史新高,移民规模不断扩大,加强难民和移民问题的治理刻不容缓。

  The number of refugees and displaced people around the world has hit a record high, and the size of refugees has been constantly expanding. It is urgent to strengthen efforts to address the issue of refugees and migrants.

  中方主张难民问题要标本兼治,既要加大对难民的人道主义关怀,保障难民的生存与安全,更要注重治本,消除战争、武装冲突、贫困、发展失衡等难民问题产生的根源。

  China holds that both the symptoms and root causes should be addressed in tackling the refugee issue. It is necessary to provide more humanitarian care to refugees and ensure their life and security. And more importantly, it is necessary to focus more on eradicating the root causes of the issue, including wars, armed conflicts, poverty and unbalanced development.

  中方主张各国应本着相互尊重、平等互利的原则,在便利人员往来、保障移民合法权益、减少非法移民、打击人口贩卖等领域加强合作,共同促进健康、有序的人口流动。

  China maintains that countries should follow the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and enhance cooperation in facilitating people-to-people exchanges, safeguarding legitimate rights and interests of migrants, reducing the number of illegal migrants and combating human trafficking to promote sound and orderly movement of people.

【2017上半年翻译资格考试复习资料整理】相关文章:

1.2017年英语翻译资格考试复习资料整理

2.2017年全国翻译资格考试初级口译词汇整理

3.2017上半年翻译资格考试必看译文

4.2017上半年翻译资格考试经典译文

5.2017英语翻译资格考试教育文化词汇整理

6.2017年上半年翻译资格考试通知

7.宁夏2017年上半年翻译资格考试报名通知

8.2017设备监理师考试复习资料整理