翻译资格

翻译资格考试初级口译练习题及答案

时间:2024-05-22 21:19:22 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

2017年翻译资格考试初级口译练习题及答案

  第一题:

2017年翻译资格考试初级口译练习题及答案

  经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。

  中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。

  难点提示

  ①economic restructuring

  ②optimize

  ③capital- and technology-intensive

  参考译文

  The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.

  The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.

  第二题:

  The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.

  The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。 The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.

  难点提示:

  ①主动地

  ②未充分利用的

  ③士气

  参考译文:

  亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。很多公司被迫改变经营的方式。老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。

  提高员工生产力的关键是通过有效的管理。管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。决策程序应该下放。未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。

【翻译资格考试初级口译练习题及答案】相关文章:

2017上半年翻译考试初级口译练习题及答案09-12

翻译资格考试初级口译英汉对照句型09-11

翻译资格考试初级口译高分精华句子08-27

2017年全国翻译资格考试初级口译词汇整理07-11

初级翻译资格考试练习及答案06-20

翻译资格考试中级口译模拟真题答案10-09

2017翻译资格考试初级口译易混淆词汇总结09-03

初级翻译资格考试模拟题及答案07-28

翻译考试英语口译初级精选句子08-13

翻译资格考试口译文章精选09-24