- 相关推荐
2017年CATTI三级口译复习题及答案
【第一题】
Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.
其实低峰时段,就是指高峰时段以外的时间。北京地铁公司称,将在八通线(Batong Line)土桥至高碑店11座车站,以及昌平线(Changping Line)南邵至朱辛庄5座车站,试行工作日7:00前持一卡通刷卡进站票价7折优惠措施。
据悉,此项优惠措施是为鼓励乘客错峰出行,缓解北京轨道交通高峰拥挤状况而采取的一项具体措施。北京市地铁运营公司新闻发言人贾鹏介绍,地铁公司将在低峰优惠试行期间,定期对实施效果进行总结评估,根据评估结果确定试行期后是否继续实施。为保证低峰优惠顺利实施,地铁公司已对所属线路自动售检票系统进行了一系列改造和测试。此外,贾鹏还表示,从本月29日开始,新的CBTC信号系统正式投用,1号线、6号线、9号线、10号线的高峰最小行车间隔将缩短到2分钟,列车间隔真正进入“2分钟时代”。此外,多条线路也将进一步提高运输能力。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、高峰时段
2、低峰时段
3、低峰优惠票价
4、工作日7:00前
5、一卡通
6、鼓励乘客错峰出行
7、缓解北京轨道交通拥挤状况
8、自动售检票系统
9、CBTC信号系统
10、行车间隔
11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.
参考答案
1、高峰时段 rush hours
2、低峰时段 nonrush hours
3、低峰优惠票价 discounted fares in nonrush hours
4、工作日7:00前 before 7 am on workdays
5、一卡通 integration of transportation card
6、鼓励乘客错峰出行 encouraging commuters to travel during nonrush hours
7、缓解北京轨道交通拥挤状况 reducing crowds in Beijing's rail transport system
8、自动售检票系统 automatic Fare Collection system
9、CBTC信号系统 CBTC signal system
10、行车间隔 train intervals
11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday. 北京市地铁运营公司22日发布消息称,地铁低峰优惠票价将于今年年底在本市开展试点。
【第二题】
China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.
公租房,即公共租赁房,是指由国家提供政策支持,各种社会主体通过新建或者其他方式筹集房源、专门面向中低收入群体出租的保障性住房,它有别于廉租住房、经济适用房,尚无一个内涵统一的明确界定。住建部部长陈政高表示,2016年将不再建设公租房,要实现公租房货币化,通过市场筹集房源,政府给予租金补贴。要把去库存作为房地产工作的重点,大力发展住房租赁市场,推动住房租赁规模化、专业化发展。他指出,要进一步用足用好住房公积金,继续推进棚改货币化安置,努力提高安置比例,2016年新安排600万套棚户区改造任务。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、公租房
2、保障性住房
3、廉租住房
4、经济适用房
5、市场筹集房源
6、给予租金补贴
7、去库存
8、住房租赁市场
9、住房公积金
10、棚户区
11、China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.
参考答案
1、公租房 public rental houses
2、保障性住房 indemnificatory apartment
3、廉租住房 lowrent housing
4、经济适用房 affordable housing
5、市场筹集房源 acquire houses through the market
6、给予租金补贴 offer allowances to tenants
7、去库存 reduce housing inventories
8、住房租赁市场 rental housing market
9、住房公积金 housing fund
10、棚户区 shanty towns
11、China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.
中国计划2016年停止建设公租房,改造600万套棚户区。
【CATTI三级口译复习题及答案】相关文章:
2017日语CATTI口译考试常见问题07-02
2017年三级心理咨询师复习题及答案10-24
关于日语翻译证书考试三级口译大纲06-29
2017跟单员考试复习题及答案05-14
初中数学概率专题复习题及答案09-04
网络技术基础复习题及答案07-18