翻译资格 百分网手机站

CATTI三级口译测试题附答案

时间:2018-02-26 16:59:21 翻译资格 我要投稿

2017年CATTI三级口译测试题(附答案)

  第一题:

  二十国集团领导人杭州峰会5日在杭州国际博览中心继续举行。国家主席主持会议并致闭幕辞。在闭幕辞中指出,通过热烈而富有成果的讨论,在各方共同努力下,二十国集团领导人杭州峰会达成许多重要共识。

  请看相关报道:

  The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.

  第11届二十国集团领导人峰会周一(9月5日)闭幕,就追求创新、活力、联动和包容的世界经济增长达成了广泛共识。

  Consensus指general agreement among a group of people(一群人达成一致的意见),也就是“共识”,常用的短语搭配就是reach consensus on something(就某事达成共识)。两岸关系中经常出现的“九二共识”就是 the 1992 Consensus。

  在杭州G20第二、三、四、五阶段会议上,各成员、嘉宾国领导人和国际组织负责人就更高效的全球经济金融治理、强劲的国际贸易和投资、包容和联动式发展等议题深入交换意见,共同讨论气候变化、难民、反恐融资、全球公共卫生等影响世界经济的其他突出问题,达成广泛共识。

  请结合原文翻译以下关于台风的短语:

  1、为世界经济指明方向,规划路径

  2、决心创新增长方式,为世界经济注入新动力

  3、完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力

  4、重振国际贸易和投资,构建开放型世界经济

  5、推动包容和联动式发展,让二十国集团合作成果惠及全球

  参考答案

  1、为世界经济指明方向,规划路径

  Set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict the blueprint for future world economy.

  2、决心创新增长方式,为世界经济注入新动力

  Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.

  3、完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力

  Improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.

  4、重振国际贸易和投资,构建开放型世界经济

  Revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.

  5、推动包容和联动式发展,让二十国集团合作成果惠及全球

  Promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.

  第二题:

  日前,中国联通称,从10月1日起,中国联通将进一步取消集团统一套餐的漫游费。至此,三大电信运营商均公开表示年内将取消漫游费。

  China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.

  从今年10月1日起,联通将取消国内长途费和漫游费。此前,中国移动、中国电信已明确表示,将在年内取消国内长途费和漫游费。这意味着以后民众出省打手机或是打长途电话将和打市内电话一样便宜。

  随着智能手机和移动网络的普及,现在人们的手机消费支出更多的是上网产生的`流量费。人们现在订购的手机套餐也从过去的短信套餐变成了各种流量套餐。

  请结合原文翻译以下关于台风的短语:

  1、国内漫游费

  2、长途电话

  3、市内电话

  4、流量费

  5、手机套餐

  6、短信套餐

  7、流量套餐

  8、China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.

  中国三大电信运营商已公布取消国内漫游费的计划,将来将主要依靠4G服务来获取收益。

  参考答案

  1、国内漫游费 domestic roaming charges

  2、长途电话 longdistance call

  3、市内电话 local call

  4、流量费 data flow charges

  5、手机套餐 payment scheme

  6、短信套餐 text messaging plan

  7、流量套餐 data plan

  8、China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.

  中国三大电信运营商已公布取消国内漫游费的计划,将来将主要依靠4G服务来获取收益。

【2017年CATTI三级口译测试题(附答案)】相关文章:

1.日语CATTI三级口译经验

2.2017年CATTI三级口译模拟试题

3.2017年CATTI三级口译训练题及答案

4.2017年CATTI三级口译复习题及答案

5.2017年CATTI三级口译中英对照辅导

6.2017年CATTI三级笔译考试练习(附答案)

7.2017年excel测试题「附答案」

8.网络技术测试题「附答案」