对外汉语 百分网手机站

对外汉语中高级词汇教学方法总结

时间:2017-06-21 11:53:49 对外汉语 我要投稿

对外汉语中高级词汇教学方法总结

  导语:对外汉语中高级词汇教学方法汇总 相比于初级词汇,中高级词汇的讲解和练习难点要更多,对老师教学技巧的要求也相对要高。所以,希望下面的这些经验之谈能给大家一些思路,帮助大家上好中高级的课程。

对外汉语中高级词汇教学方法总结

  (一)中高级词汇总体特点:

  1. 生词量加大。其中,具体名词和简单动词的数量大幅度下降,而抽象名词和副词、连词的数量逐渐增多。

  2. 生词难度加大。出现越来越多的近义词,造成学生对于词汇含义及用法搭配的混淆。

  3. 对丙级词汇的记忆增强生词逐渐脱离日常生活最基础的频繁词汇范围,此类词汇一般在特定场合使用,这样就加强了记忆难度。(备注:中文词汇难度分为甲、乙、丙三级。)

  4. 学生已经有了一定的词汇积累,学习更有主动性。从最初对汉语的不认识不了解,经过一段系统的学习后,逐渐到认识、掌握及了解。学员对于汉语词汇的掌握及运用越来越得心应手,这样就激发了学员们的学习热情及主动学习能力。给更高级别的汉语学习奠定了基础。总体而言,讲解词汇的方法基本不变;但是根据以上特点,教学方法还是需要作出相应的`调整,比如:图示法的使用将会逐渐减少,而拆字、释意和举例等教学方法的使用将会逐渐增多。由于这个阶段的课程难度和长度都有所增加,很难用单一的方法讲解课程,所以各种方法在使用频率上会相较之前有所不同。

  (二)比较法: 一般多用于近义词比较。

  近义词区分较难,学生在学习的时候容易混淆。如:“凭”和“靠”,“ 一切”和“所有”,“暂时”和“临时”,“突然”和“忽然”等等近义词的区分。又如:“后来”和“以

  后”的区分,“以后”能说过去的事情也能说将来的事情,但是“后来”只能指过去的事情。先让学生掌握词汇的基本含义,再加强课后练习,加强学生对词汇的记忆及运用。

  (三) 话题引入法。

  在教学中引入“找对象”话题, 以话题“找对象”为主题,展开内容并向学生提出若干个问题,就可以引出部分生词,如:对象,结婚,条件,个子等等词汇。

  话题:找对象

  甲:我希望我的对象个子高高的。

  乙:我的结婚对象是中国人。

  丙:我还没有对象。

  丁:你结婚了没有?

  ······

  (四)中心语联想法。

  就是抓住关键词,发散思维,进行联想记忆。在“我的爱好”此句中,“爱好“就是中心语。让学生们根据身边具体情况用“爱好”造句。又如:“我的爱好是写毛笔字”、“我喜欢写楷书”等等。

  (五)上下文法。

  若是课文中生词不多,那就直接读文章。根据上下文猜生词的意思,在文章当中进行理解和学习。文章读完后,再领导学生去学习生词。

  (六)拆词法。

  在陌生词汇里,有的字是学生学习过的,它再和其它字组合在一起产生了新的意思,一般采用提问的方式引导学生理解新词汇,然后讲解用法。这样既学习了新词汇又复习了旧词汇。比如:预习、预告、预报、预订,提醒、提问、提意见、别提了等等。

  (七)启发引导法。

  某些词汇可以采用发散性思维方法来教学。给学生讲解一个生字的意思,让学生根据自己的了解进行词汇搭配,老师再来纠正错误。比如:生词“梦”,可以问学生:“晚上睡觉的时候会怎么样?”,学生会说:“看到(见到)梦”,“有梦”等等。发现错误之后,就纠正学生,这应该说:“做梦”。这样他们的印象会更加深刻。

  (八)卡片法。

  借助生词卡片辅助教学。生词卡片可以帮助学生建立对汉字的第一印象,并逐渐取代拼音的位置。可以在识字的同时,了解这个字及词的解释,让学生直接将汉字和意义联系在一起,更便于学生记忆。在复习巩固的阶段,也多借助汉字卡片辅助学习,比如:抽词成句,解释词语等等。

  (九)角色互换法。

  所谓角色互换就是指老师和学生的角色颠倒一下。课上由学生主导讲课,给大家讲讲生词,老师和其他同学一起向“代课”老师提问,老师在下面用提问的方式将关键学习点指出,引导学生讲解词汇。最后老师可以根据学生讲解的情况做及时纠正及内容补充。这样可以激发学生学习的主动性,学习印象也更深刻。

  (十)词源追溯法。

  碰到难理解的动词,可以从词最基本的意思去理解。比如:动词“钻(zuān)”,是指用锋利的工具作用硬的表面,结果产生洞;口子较小;快速进去;不出来做事情,或者躲避。在讲解时我们可以用字的本意引导学生理解,再用生活中熟悉的例子加以演示。 a. 狐狸钻到/进 洞里边(快;不被发现)

  b. 鱼钻进水里 (快;不见了,人看不见,摸不到)

  c. 她很快钻进人群(她周围的人就像房子的外壳,洞外壳保护,我看不见) d. 钻到被窝里(被子盖起来,紧紧的,在内部空间被保护,取暖)

  (十一)直接翻译法。

  在特殊的情况下,有些抽象副词、连词等等,无法用合适的汉语释义出来,举例子的效果也不好。碰到这样的情况,一般我们会根据学生母语中与之相对应的词汇,对照翻译及讲解。这样可以省去很多麻烦,节省很多解释的时间,学生学习起来也相对轻松。但是需要注意的事情是这种教学方法只能在词汇讲解及释义上很困难的时候采用。