对外歇后语学习
导语:歇后语是中国有趣的文化之一,外国的朋友非常喜欢这种有趣的文化,下面YJBYS小编教外国的朋友学习一些歇后语,欢迎大家前来学习!
xiǎo cōng bàn dòu fu – yī qīng èr bái
小葱拌豆腐 – 一清二白
White bean curd and green scallions – as clear as daylight
gǒu ná hào zi – duō guǎn xián shì
狗拿耗子 – 多管闲事
Dog trying to catch mice – meddling in other people's business
yǎ ba chī huáng lián – yǒu kǔ shuō bù chū
哑巴吃黄连 – 有苦说不出
A dump person tasting bitter herbs – unable to express one's discomfort
qiū hòu de mà zha – bèng da bù liǎo jǐ tiān
秋后的'蚂蚱 – 蹦跶不了几天
A grasshopper in late autumn – nearing one's end
ní pú sa guò hé – zì shēn nán bǎo
泥菩萨过河 – 自身难保
The clay idol crosses a river – one is hardly able to save oneself, let alone assist others
zhú lán dǎ shuǐ – yī chǎng kōng
竹篮打水 – 一场空
Draw water with a bamboo basket – achieving nothing; fruitless labor
gǎn miàn zhàng chuī huǒ – yí qiào bù tōng
擀面杖吹火 – 一窍不通
Try to blow the fire with a rolling pin – be completely ignorant or irrelevant
jiāng tài gōng diào yú – yuàn zhě shang gōu
姜太公钓鱼 – 愿者上钩
Fish like Jiang Taigong (prime minister of Zhou Dynasty in Chinese history) , who cast a hook-less and bait-less line for the fish that wants to be caught – ask for willing victim or collaborator
qí lǘ kàn chàng běn – zǒu zhe qiáo
骑驴看唱本 – 走着瞧
Reading a play while riding a donkey – wait and see
qiān lǐ sòng é máo – lǐ qīng qíng yì zhòng
千里送鹅毛 -- 礼轻情意重
Goose feather sent from 500 kilometers away – a small gift sent from afar conveys deep feeling
xiù cai yù dào bīng – yǒu lǐ jiǎng bù qīng
秀才遇到兵 -- 有理讲不清
A man with a pen encounters a man with a gun – you can't reach an agreement between the two kinds of people
ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí
肉包子打狗 – 有去无回
Throw a meat-stuffed bun at a dog – something gone, never to return
lǎo shǔ zuān jìn fēng xiāng lǐ – liǎng tóu shòu qì
老鼠钻进风箱里 -- 两头受气
A rat sneaks into a bellows – get blame from both sides; be caught between the hammer and the anvil
gǒu yǎo lǚ dòng bīn – bù shí hǎo rén xīn
狗咬吕洞宾 – 不识好人心
Snarl and snap at Lu Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) – mistake a good man for a bad one
dà shuǐ chōng le lóng wáng miào – zì jiā rén bú rèn zì jiā rén
大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人
The flood inundates the temple of the Dragon King – People on the same side fight each other by mistake
tiě dǎ de gōng jī – yì máo bù bá
铁打的公鸡 -- 一毛不拔
Iron cock – stingy person
xiā zi diǎn dēng – bái fèi là
瞎子点灯 – 白费蜡
Lighting a candle for a blind man – a waste of effort or time
lóng zi de ?r duo – b?i shè
聋子的耳朵 – 摆设
A deaf man's ears - they are merely ornamental; something done just for show
l? yú chī shu? – tūn tūn t? t?
鲤鱼吃水 – 吞吞吐吐
A carp is drinking water – speaking hesitantly
huáng sh? láng gěi jī bài nián – méi ān hǎo xīn
黄鼠狼给鸡拜年 – 没安好心
A weasel makes a courtesy call to a chicken – to harbor evil intentions; to have ulterior motives
cái feng de ch? zi – liáng rén bù liáng j?
裁缝的尺子 – 量人不量己
The tailor's ruler always measures others but never the tailor himself; being critical of others but lenient on oneself
cái feng zuò yī – jiǎng jiū fēn cùn
裁缝做衣 – 讲究分寸
When a tailor makes clothes he pays great attention to measurement; taking care, being careful in doing things
hé shang dǎ sǎn – wú fǎ wú tiān
和尚打伞 – 无法无天
A Buddhist monk holding an umbrella – there is neither law nor heaven. This idiom means to be completely lawless. To understand why, you need to know that 法fa which means law is pronounced the same way as 发fa which means hair, and that 天tian means both sky and heaven.
xiǎo hé shang niàn jīng – yǒu kǒu wú xīn
小和尚念经 – 有口无心
A young monk mumbles prayers. – Doing something without putting your heart into it
【对外歇后语学习】相关文章: