- 相关推荐
2017大学英语翻译解题要点
大学四六级考试改革后,各类题型都有相应的调整。历届真题都能为应考提供最直接的指导信息,为了促进在校大学生的英语学习,同时也为了给广大考生指点一个更加明确具体的备考方向。下面整理了一些大学英语翻译解题要点,向往对大家有所帮助!
一、 大幅降低对虚拟,倒装等复杂语言现象的考查。
在本次官方给出的样题中,均没有出现以上复杂语言现象,说到底是提倡语言学习重具体语言而轻抽象规则,重语用而轻语法的做法。因此,备考时切勿将主要精力放在语法知识上。当然,基础的知识,例如主谓宾结构组成,并列句复合句基本要素还是需要在考前搞清楚的。
二、大幅降低对生僻词汇的考查。
样题中,中文的原文部分有特殊词汇,这些词汇难度介于熟悉和陌生之间,处于不少考生的拼写和使用盲区,往往有不少考生考前花大把时间背单词,然而,从本次样题看来,此类词汇都以注释的形式被印刷在了试题册上。例如四级的剪纸(paper cutting), 明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties),六级的元宵节(the Lantern Festival),农历(Lunar Calendar),对联(couplets)。因此大可不必在生词上花太大的功夫。样题体现出的趋势是要求大家使用有限的词汇表达无限的含义,也就是用简单英语单词的反复组合来解释复杂的英语概念。
三、加强对日常高频表意结构的考查。
通过梳理,四级翻译样题的考点为
1. 形容词最高级Most popular
2. 形容词最高级复数之一 数的一致One of
3. 非生物物主所有格 a history of more than 1500 years
4. 副词位置,一般在动词之后,也可以在强调部分的前后particularly
5. With用法 with paper cuttings
6. 被动语态Be used
7. 目的状语 in order to
8. 非谓语 过去分词/带修饰成分的过去分词作定语most frequently used
9. 定语从句充当修饰及连接功能which symbolizes health and prosperity
10. 典型动词 例如以-fy结尾的beautify
而六级样题的考点在此基础上增加了
1. 简单同位语the last day of the last month of the lunar calendar
2. 短语搭配sweep away,bring in
3. 现状结构 from to
需要注意的是,我们可以适当借助开放数据库中和中国文化相关的词条来提前准备翻译考试,可以查询并阅读一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,先积累一些话题和相关表达方式,在拓展视野的同时也最大限度的保证了备考的有效性。