导游 百分网手机站

导游考试现场讲解技巧

时间:2017-06-17 15:53:07 导游 我要投稿

2016导游考试现场讲解技巧

  能够成为一名优秀的导游员,是每一个准备考取导游证朋友的最大心愿。以下是培训网总结导游资格证考取的技巧,欢迎参考借鉴。

  导游资格考试现场讲解十大招

  导游讲解的语言艺术形式,对于取得良好的导游效应具有十分重要的作用,在导游讲解过程中,每个合格的导游人员几乎都有自己一套娴熟的导游方法和技巧,而且各有特色。这里,根据导游语言所基本具备的理、物、趣、神四个特点,列举一些实例,着重从语言艺术的角度,介绍几种常用的讲解艺术手法。

  1.描绘法

  描绘法,就是运用具体形象,富有文采的语言对眼前的景观进行描绘,使其细微的特点显现于游客眼前。在旅游过程中,有些景观没有导游人员的讲解和指点,很难发现其美的所在,唤起美的感受。而经过导游人员一番画龙点睛或重彩泼墨似的描绘之后,感受就大不一样。例如: 在景色如画的苏州西湖洞庭山的石公山上,一位导游员对游客描绘说: "朋友们,我们现在身在仙山妙境,请看,我们的背后是一片葱翠的丛林,面前是无边无垠的太湖。青山绕着湖水,湖水映着青山。山石伸进了湖面,湖水‘咬’住了山石,头上有山,脚下有水。真是天外有天,山外有山,岛中有岛,湖中有湖,山如青龙伏水,水似碧海浮动。"接着,他跌若有致地吟道:"茫茫三千顷,日夜浩青葱,骨立风云外,孤撑涛声中。" 这位导游员情景交融的描绘,使游客就像在观看彩色宽幅风景影片的同时,又听着优美的画外音。

  2.简述法

  简述法,就是用准确、简洁、冷静的语言,把景观介绍给游客,使他们在具体欣赏品味景观之前对景观有一个初步的印象。请看实例: 导游人员引领着游客来到岳阳楼前,在登楼之前,导游员介绍说: "这就是驰名中外的岳阳楼,它与武昌的黄鹤楼,南昌的滕王阁合称江南三大名楼,素有‘洞庭天下水,岳阳天下楼’的美誉。它原是三国时代东吴时鲁肃训练水师的阅兵台。唐代建为岳阳楼,宋代由巴陵县令滕子京主持重修,整个楼阁为纯术结构,重檐盔顶,1984年落架大修后重新开放。现在楼高20米,由四根楠木柱支撑,楼顶就像古代将军的头盔。全楼没有一颗铁钉,这在力学、美学、建筑学、工艺学等方面都有杰出的成就。现在,楼内藏有清代刻的《岳阳楼记》雕屏,大家要想领略‘衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯(《岳阳楼记》)’的风光,请随我登楼观赏。"

  3.感慨法

  感慨法,就是用寓情于景、富有哲理性的语言激发游客的情绪,使他们得到一种愉悦的启迪。请看实例: 在号称 "海天佛国"的普陀风景区,导游员带着游客登上佛顶山,俯瞰大海。这时,导游员在一旁启发似地感慨道:"朋友们,眼前这锦鳞片片,白帆点点的水面就是东海,多少年来,这海拥抱着、冲刷着佛顶山,以它特有的气势启迪着人们:海是辽阔的,胸怀无比宽广,海是厚实的,什么都能容纳,海是深沉的,永远那么谦逊……常看大海,烦恼的人会开朗,狭隘的人会豁达,急躁的人会沉稳……" 听着这些充满人生哲理的话语,游客们获得的又岂止是山水美景?

  4.述古法

  述古法,就是向游客叙述有关历史人物、事件、神话故事、轶闻典故等,以丰富游客的历史知识,使他们运用形象思维更好地了解眼前的景观。请看实例: 坐落在武汉月湖畔的古琴台,游号事就这么看,没有多大意思,导游员采取述古式的导游手法后,游客对琴台的了解就深入透彻多了。导游员说: "这座古琴台相传是春秋战国时期的著名音乐家俞伯牙鼓琴的地方。有一次,楚国的俞伯牙坐船遇风,阻隔在汉阳,在这里,他遇见了一个叫钟子期的人,伯牙知道钟子期喜欢听琴,就用十弦竖琴弹了两支曲子,一曲意在高山,一曲意在流水。钟子期听完,很快把乐曲的含意说了出来,伯牙十分钦佩,两人从此成了莫逆之交。一年后,钟子期病逝,俞伯牙十分难过,特此到钟子期的墓前弹奏了一曲‘高山流水’,弹完后就把琴摔掉了,发誓不再鼓琴,这就是后人所说的'伯牙摔琴谢知音。北宋时,为了纪念他俩,就在当年他们鼓琴、昕琴的地方建了一座琴台,取名伯牙台。" 游客们纷纷被导游员述古式的讲解所打动,再看古琴台时,感受就不一样了。

  5.逗趣法

  逗趣法,就是用幽默风趣的语言进行导游讲解,让游客在乐趣中得到精神享受。例如: 在苏州西园的五百罗汉堂里,导游人员指着那尊 "疯僧"塑像逗趣说:"朋友们,这个疯和尚有个雅号叫‘九不全’,就是说,有九样毛病:歪嘴、驼背、斗鸡眼、招风耳朵、瘸瘸头、烧脚、鸡胸、斜肩脚,外加一个歪鼻头。大家别看他相貌不完美,但残而不丑,从正面、左面、右面看,你会找到喜、怒、哀、乐等多种感觉…。另外,那边还有五百罗汉,大家不妨去找找看,也许能发现酷似自己的‘光辉形象’。" 风趣的话,逗得游客乐此不疲,游兴顿增。

  6.猜谜法

  猜谜法,就是根据旅游景观的内容和特点,以谜语的形式引发游客的兴致。请看实例: 有位导游员在杭州九溪十八涧对游客说: "这儿的路处处曲,路边的溪水叮咚响,远近的山峦绿葱葱。清代文人俞槌到这里时,诗兴大发,挥笔写道:“曲曲环环路,叮咚泉,远远近近山……,前面已用了叠词,朋友们猜猜看,第四句写树时,俞描用的什么叠词? " 游客们议论纷纷,有的说"郁郁葱葱树",有的说"大大小小树",最后在导游员的启发下猜出是"高高下下树".大家都惊叹俞槌用词的精妙。这"高"和"下" 贴切传神,写活了沿山而长的树林。游无锡蠢园时,导游员让游客先看春、夏、秋、冬四个亭中的春亭,指着匾说:"春亭挂的匾额是‘滴翠’,表达了春天的形象,有特色。那么,夏、秋、冬三个亭子会用什么题匾呢?各位朋友是否能猜中?"一石激起千层浪,游客边猜边看,猜中的笑逐颜开,未猜中的纷纷敬佩题匾者的文笔之妙。

  7.玄虚法

  玄虚法,就是指在导游员讲解中故意用停顿和 "吊胃口"或"卖关子"来故弄玄虚,以吸引游客,请看实例: 一位导游员在讲解虎丘塔的建造年代时说: "虎丘塔究竟有多少年呢,几百年还是几千年?说法一直不一致。这事直到50年代初才弄清楚。"导游员停了下来,大家在想,是怎样搞清楚的呢?"有一次,建筑工人在加固塔基的时候,他们在塔内一个窟窿里,发现了一个石头箱子。"导游员停了下来,然后说:"工人们把它搬出来,打开一看,里面还有一个木头小箱子,大概有这么大……"导游员比画着,"再把小木箱打开,里面有包东西,是用刺绣的丝织品包着的,解开一看,是一包佛经,取出这包东西,只见箱底写着年代,你们猜是什么年代?"游客纷纷猜测,过了一会儿,导游员说:"这年代是中国北宋建隆二年,也就是公元961年。由此可见,虎丘塔距今正好是一千多年的历史,而苏州的丝绸刺绣工艺至少也有上千年的历史。" 玄虚式的导游讲解把本来不怎么吸引人的建塔年代说得有声有色,令人着迷。

  也可以运用模糊这种不确定的或不准确的语言进行导游讲解的一种方法。例如: 桂林阳朔鉴山崖壁上有一个草书 "带"字形的石刻。一位导游员在讲解时说:"那个‘带’字形石刻像‘带’又不是‘带’,似一个字又不是一个字。这是清代王元仁的手笔,他写的这字到底有什么含义呢?有人说它包括一带山河,少年努力‘八个字,也有的说包括’一带山河,举世无双,少年努力,万古流芳‘十六个字,还有的说是由’一带山河甲天下,少年努力举世才‘十四个字组成,其笔意到底是什么,谁也说不清,大家若有兴趣,可以仔细琢磨一下。"导游员故意采用模糊法进行模棱两可的讲解,让游客在观赏中进行选择性思考,以增添游兴。康德说过:"模糊观念要比明晰的观念更富有表现力。"(《康德传》商务印书馆)此话是很有道理的。如果这位导游员只确切地讲一种"带"的说法,其导游效果就平淡得多了。

  当然,在运用这个方法时,要掌握好模糊的程度,如果一昧地 "模糊"下去,就会收不到良好的导游效果。

  8.悬念法

  悬念法,就是根据不同的导游内容,有意识地创造连环套似的情境,先抑后扬地提出问题,以造成 "欲知结果如何,且听下回分解"的悬念,使游客由被动地昕讲解变为主动探寻,以激起欲知其究竟的好奇心和求知欲。例如: 在导游定陵时,可分为门前、展室和地宫三大部分。在门前,讲概况,未尾点出发掘年代,要想知道发掘过程吗?请到展室来;在展室,主要讲述发掘过程,末尾点出地宫内所葬何人,要想知道是怎样入葬的吗?请随同一起下地宫。这样整个导游过程就环环相扣,引得游客非听非看不可。

  9.类比法

  类比法,就是用游客熟悉的事物进行类比,帮助游客理解和加深印象。由于地理的、历史的、民族的、文化的以及宗教信仰的差异性,导游员要把每个游览点解释得使游客容易理解,一听就明白,并不是易事。因此,导游人员有时必须借助类比的手法。比如: 一批日本客人在参观乾陵壁画时,指着侍女壁画对日本客人说: "中国盛唐时期美女的特征和在日本高松家古坟里发现的壁画非常相似。"到此的日本客人仔细一看,发现的确如此,经过对比,从而对乾陵壁画有了具体的了解。

  在讲解西安半坡文化村时,如果导游员加上这么一句话: "半坡人的生活在很大程度上和当今美国居住在‘保留地’的印第安人的生活习性很相似。"这样讲解,美国客人就会恍然大悟。又如: 在讲解北京故宫的建造时间时,对外国游客,如果只说"它始建于明代永乐四年,也就是公元1406年。"他们并不会有多少印象,一下子也难以感到北京故宫历史的悠久。如果采用类比式,对美国游客说:"故宫在哥伦布发现新大陆七十年之前就已建成。"对英国游客说:"故宫的建造时间是在莎士比亚诞生之前的一百四十年。"这样一比较,他们就能更好地感受到中国文化的悠久历史。

  10.引用法

  引用法,就是引用客人本国本土的谚语、俗语、但语、格言等进行讲解。这不仅能增强讲解语言的生动性,而且能起到言简意骸,以一当十的作用。

  一位导游员带日本旅行团游览苏州拙政园,当客人们走过石桥之后,就问他们是否忘记了过桥的一道手续,游客们一时不知其解,于是导游员说:“贵国不是有句叫做‘敲打一下石桥,证实其坚固后再走过去!’的俗语吗?刚才各位虽然忘记了‘敲打’,虽然也平安地过来了,这说明中国的石桥坚实,无须‘敲打’,就能平安地走来。”这位导游员引用了日本的俗语,借题发挥,取得了意想不到的效果。又如另一位导游员接待一些德国客人时,由于天气炎热,客人们的情绪低落,导游员便说了两句德国俚语,“要是神仙来旅游的话,那么他也会笑的。”“口渴比思乡更难受。”顿时,气氛活跃起来,有的客人又一连说出了好几句俚语,炎热的天气给大家带来的倦意也消失了。

  此外,针对外国游客还有一种讲解方法,即变换法。变换法,就是将外国游客难以理解的词或句子意译成或变换成他们所熟悉的易懂的词或句子。例如: "三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。"如果直译成日语,有的日本人不一定懂,若意译成日本民谚:"三人凑一块,可顶上文殊菩萨的智慧。"效果就好得多。再如, "this is dinling, the one of zhu yijun and his empresses, xiaoduan and xiaojing (这是定陵,是朱翔钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。)英美客人很难一下理解这句话的实质意思,因为他们不熟悉,若变换一种表达方式:"this is the tomb of the thirteenth emperor of ming dynasty where he was burried with his two empresses."(这是明朝第十三个皇帝的陵寝,他与他的两个皇后葬在这里。)他们一听便懂。