初中知识

山鬼原文及翻译

时间:2024-10-09 11:35:15 志彬 初中知识 我要投稿
  • 相关推荐

山鬼原文及翻译

  无论在学习、工作或是生活中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。那什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编精心整理的山鬼原文及翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  山鬼全文阅读:

  若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

  被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

  余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

  表独立兮山之上,云容容兮而在下。

  杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

  留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。

  采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

  山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏, 君思我兮然疑作; 雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。

  风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

  山鬼全文翻译:

  仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。

  竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?

  我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨濛濛,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。

  白话译文

  好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。

  含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。

  驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。

  是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。

  我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。

  孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。

  白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。

  等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?

  在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。

  抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

  山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,

  你想我吗心中信疑交错。

  雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

  风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。

  欣赏

  此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜滋滋飘行在接迎神灵的山隈间。从诗人对巫者装束的精妙描摹,可知楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,“若有人兮山之阿”,是一个远镜头。诗人下一“若”字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——“我这样美好,可要把你羡慕死了”:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……”这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

  自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构思的)。她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,就没有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻了。为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。

  到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人“以哀音为美”,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。

  创作背景:

  《山鬼》是屈原《九歌》中的一篇。《九歌》源于沅湘民间,是屈原根据当地祭神音乐所作。屈原在被流放期间徘徊于江滨,披发行吟于泽畔,不甘沉沦且心怀无限怅憾,在这样的心境下创作了《九歌》系列作品,《山鬼》便是其中之一。至于诗中的“山鬼”具体所指,存在多种解读。一种观点认为这是祭祀山神的颂歌,诗中以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。也有观点认为此篇与巫山神女故事有关。

  作者屈原简介:

  屈原(约前340年~前278年),战国时期楚国的诗人、政治家。他出身贵族,学识渊博,善于辞令,早年得到楚怀王的信任,任左徒、三闾大夫等职,负责内政外交等事务。他主张对内举贤任能、修明法度,对外联齐抗秦。但后来遭到贵族集团的排挤和诽谤,被楚怀王疏远,流放到汉北、沅湘流域等地。在长期的流放生活中,他目睹了楚国的政治腐败、民生疾苦,创作了大量的诗歌作品来抒发自己的爱国情怀、政治理想以及对人民的关怀和同情。屈原的作品具有极高的艺术价值和思想深度,对后世文学产生了极其深远的影响,他的代表作有《离骚》《天问》《九歌》《九章》等。最终,在楚国郢都被秦军攻破后,屈原悲愤交加,投汨罗江自尽。

  特色:

  浪漫的艺术风格:

  神奇的形象塑造:诗中塑造了一个美丽、率真、痴情的山鬼形象。她身披薜荔、腰束女萝,骑着赤豹、带着花狸,这些奇特的装扮和行为,充满了神秘的色彩和浪漫的想象,使山鬼成为了一个极具魅力的艺术形象。

  奇幻的意境营造:诗歌描绘了山林的幽深、云雾的缭绕、风雨的交加、猿猴的啼鸣等自然景象,营造出了一种神秘、奇幻的意境。这种意境不仅与山鬼的身份和性格相契合,也为诗歌增添了浓厚的浪漫氛围。

  细腻的情感表达:

  复杂的心理变化:山鬼在赴约过程中,经历了从期待、喜悦到失望、哀怨、疑惑等复杂的心理变化。如她一开始自信地认为“子慕予兮善窈窕”,后来却因久等心上人不至而心生哀怨“怨公子兮怅忘归”,接着又自我安慰“君思我兮不得闲”,最后陷入了对心上人是否思念自己的怀疑“君思我兮然疑作”。这种细腻的心理描写,使山鬼的形象更加丰满,也更能引起读者的共鸣。

  深情的情感抒发:山鬼对心上人的思念之情贯穿全诗,她在风雨中苦苦等待,甚至不顾“岁既晏兮孰华予”,即青春流逝,只为能与心上人相见。这种深情的情感抒发,真挚而动人,体现了屈原对美好爱情的向往和追求。

  独特的语言艺术:

  优美的词汇:诗歌中运用了大量的形容词和动词,如“含睇”“宜笑”“窈窕”“容容”等,生动地描绘了山鬼的神态和容貌;“乘”“从”“结”“折”等动词,则表现了山鬼的动作和行为。这些词汇不仅优美,而且富有表现力,使诗歌具有很高的艺术价值。

  灵活的句式:诗歌的句式长短不一,错落有致。既有“若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝”这样的长句,也有“岁既晏兮孰华予”这样的短句。这种灵活的句式,使诗歌的节奏明快,富有韵律感,读起来朗朗上口。

【山鬼原文及翻译】相关文章:

山市原文及翻译06-08

宋定伯捉鬼原文及翻译04-25

《商山早行》原文阅读及对照翻译07-22

《原鬼》的原文及译文10-14

《劝学》原文及翻译11-18

硕鼠原文及翻译07-07

钗头凤原文及翻译04-23

关雎原文及翻译01-31

口技原文及翻译11-18

李广原文及翻译03-17