引进版图书的编辑加工重点
在编辑加工专业引进版书时,要有比加工中文专业书更强的政治敏感度,更细致,不断通过编辑实践去体会这项工作的经验和技巧。在平时,注意不断学习和积累,及时了解行业内的新科技、多方收集信息,了解行业动态,不断补充专业知识,提高外语水平,才能做好引进版专业书的编辑工作。
(一)内容先进性
对引进版书的加工要对原版书的出版时间、内容提要和内容等的先进性作审查。在纺织染化专业引进版书中,有些工艺、配方中使用有毒、有害或禁用物质,会给操作工人造成身体伤害;或是使用已经被废弃的方法,如传统牛仔裤印染法中用靛蓝作染料,会造成严重的水污染。在编辑加工中要特别注意,对这些问题不能放过,应及时与出版公司和译者协商解决,或是替换新工艺,或是删除过时的内容。要坚持传承先进文化。
(二)政治性问题不能忽视
很多人认为专业图书不会涉及政治性问题,专业引进版书也不例外。其实不然,很多专业引进版书不但存在政治问题,而且这些问题往往很隐蔽,一旦未被发现,流入市场会造成严重后果。所以,在编辑加工专业引进版书时,一定要有高度的政治敏感性,防止疏漏。
国外的出版机制对于外国作者出书内容没有太多限制,也不像我们国内有这么多道把关。作者收集的信息,有些是不加任何修改就放入书中或是夹带作者个人看法,如,对世界范围内的纤维生产划分,有些书会把香港的纤维生产单列,不放在中国的总产量中,对这种问题就要做特殊说明,如果是图表就要加图注和表注,说明是指中国内地总产量,而不是全中国的产量。中国纺织出版社曾有一本外版服装书,其中有一段作者对不同国家的着装评价,在讲到中国人着装特点时,作者自认为中国人都比较关心政治,爱搞政治运动,所以着装紧跟政治……这种看法是非常有偏见的,只能代表个人意见,经与原书出版公司协商,删掉了这部分内容。
有些专业引进版书中常有用地图的形式说明产品分类或生产布局,对这些地图也要给予高度关注,因为国外地图很容易是错误的,对我国边界指示不明确或指示错误。有的丢失我国南沙群岛的部分岛屿,有些对新疆和内蒙古的中国边界线存在问题。对这些都要有高度的敏感性,如果出现这些问题,就要与出版商协商作修改或删除处理,不能让有边界划分错误的地图出现在正式出版物中,或请专业地图出版社帮助把关,以避免出现政治问题。
(三)名词术语的规范性
名词术语在专业书稿中出现频率高。由于一本书稿往往由多位作者共同撰写,引进版书翻译时也会由不同译者翻译不同章节,这就需要编辑在编辑加工中特别注意,对名词术语的规范性和统一性进行核查,做到名词术语叙述标准,逻辑严密,前后统一,简明,规范。当发现有相同意义、名称不同的术语时,要及时查阅相关参考书和工具书,如《全国科学技术名词审定委员会公布名词》等,认真核对,做到规范使用。专业引进版书稿有时会跨多个专业领域,有些译者并不一定是精通所有专业,他们在翻译时可能会有翻译名词术语不规范的'情况,编辑要及时与译者沟通,请行业专家帮助审核,以保证书稿的质量。
(四)参考文献和图片版权
做过引进版书的编辑都知道,国外非常重视版权,重视参考文献的撰写,通常是每一章都附有详细的参考文献,这种做法是对我国出版社的一个良好促进,值得我们学习和借鉴。我们在编辑加工引进版书时,也应对照原书认真核对参考文献,有时排版厂在重新录制参考文献时容易出现打印错误或是错行、丢行现象,编辑在加工中要逐条核对,以保证参考文献的完整和正确。
专业引进版书中图片提供者一般都享有版权,在书稿中也特别注明此图或此照片是由哪家公司或个人提供,这都体现了国外出版对版权的重视,在编辑加工中也要同样重视,将提供图片或照片人给予标注,不能图省事忽略不写,这样极易造成版权纠纷。
(五)防止漏译、错译、直译
编辑加工引进版书时要认真通读,发现问题及时核对原书,如果是漏译,则要请译者补译,如果是错译,则要与译者协商修改,尽量使译文达到信、达、雅,符合专业水平,满足读者需求。在编辑加工中,要多与译者沟通,译者虽然不是作者,但译者应最忠实于原书,出现问题时,就要多与译者沟通,了解翻译时对原书稿的理解。在加工中,既要照顾专业性,又要使译文符合阅读习惯。