- 相关推荐
英语六级翻译模拟练习题:嫦娥奔月
嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、平安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。
译文参考:
The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.
技巧点拨:1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。
【英语六级翻译模拟练习题:嫦娥奔月】相关文章:
英语六级翻译原文及答案08-02
英语六级写作翻译技巧11-16
考研英语阅读翻译模拟题09-03
关于称谓的英语六级翻译词汇04-07
2016华为HCNE认证模拟练习题及答案07-19
考研英语阅读理解模拟题翻译01-04
英语六级作文范文及翻译(精选12篇)07-22
社交称谓类英语六级翻译词汇04-07
普通话水平测试模拟练习题202409-04
英语六级翻译常见社交称谓词汇04-07