2017年大学英语六级考试技巧
大学英语六级考试(又称CET-6,全称为"College English Test-6")是由国家统一出题,"国家教育部高教司"主办,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。下面是yjbys小编为大家带来的大学英语六级考试技巧,欢迎阅读。
一、理解好题意,做到心中有数
在听写考试中,我们发现不少考生由于过度紧张而忽视了题意,所以本应该完成得非常好的题从手中错过。今年Dictation考试从one to seven应填single word;从eight to ten则要求use your own words to finish the sentence.有的考生在做第8一10个填空时,由于没弄懂题意,只想着全部听写下来,结果感到速度太快,记不下来。听写部分意思虽然理解了,也没用自己的话表达,白白地丢掉了好几分。
二、抢用短文,预测听写内容
听写的短文一般在100-200字左右,共重复三遍。考生可利用听指令前的空隙,略看一下短文,做到"有的放矢"。去年6月份大学英语四级考试中的听写文章:考生扫一眼便会知道是一篇关于policeman和他们的job的事,这样就不会措手不及,心慌意乱,影响正常水平的发挥了。
三、使用速记方法,从文中找出答案
学生们在听写时,往往会出现记下了听写的第一单词,而后面的几句后匆匆而过,来不及填写第二个空, 针对这个问题,我认为在考试中应采用速记方法,迅速记下每个听到的单词。所说的速记就是用一些简单的符号。缩写、字母记下所听到的内容,不让每个单词漏网。 总之,听力技巧的掌握以考生综合英语水平为基础,考生首先要具备较强的英语的耳听意会能力,对比较简单的概念最好能直接用英语进行思维,做到不用译成汉语也能理解听到的内容;同时应具备较强的英语快速阅读能力,才能迅速记下所听到的内容,在听力、听写测试中取得满意的成绩,顺利地通过大学英语四级考试。
CET4/6简短回答题的应试指导
这是一篇文章,要求读后回答5个所提的问题或补足不完整的句子。现分几点来谈一场有关应试指导方面的问题。
1.明确题目要求 作题前先审题。虽然这是老生常谈,但却是关键的一环。考试时应注意以下两点:
(1)回答时要简短。顾名思义,简短回答题即简答题。因此考生没有必要展开回答。这样既节省时间,又避免出错,当然回答必须正确、全面。
(2)最好使用最短表达法。题目要求"answer. . . in the fewest possible words",这就意味着回答时能用单词就不用短语,能用短语就不用句子。做 到这一点便能赢得时间,防止笔误和其他错误,如语法错误等。
2.了解评分原则和标准。
(1)本题要求读后回答5个所提的问题或补足不完整的句子。每题2分,共十分。
(2)本题虽为简答题,但回答不全面者扣分。
(3)有自相矛盾之处扣分。
(4)照抄原文者扣分,照抄一句扣半分,照抄两句和二句以上零分。
(5)答非所问者扣分。
(6)答多者扣分。
(7)正确的回答里有语法错误部分。
(8)回答多余部分如有语法错误的同样扣分。
3.掌握问题的类型 简短回答题的类型通常有两种。
(1)主题概括性 这类问题通常考察学生对语篇的整体理解能力以及分析、推理、归纳等逻辑能力。
(2)具体细节型 这类问题通常考核学生对具体事实、时间、地点、人物、同义词、反义词、目的、内容、区别等细节问题的确切理解能力。
4.时间安排。
考试时间为十五分钟,建议问题大体时间采取"7-5-3"制,即7分钟阅读文章,5分钟答题,3分钟核对,供同学们参考。
5. 其他注意事项。
(1) 答题时要注意上下文联系。
(2)字迹要工整,卷面保持干净。
四、六级考试英译汉应试指导 英译汉时应注意以下几个方面
1.总的原则。
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文应该是形式与内容的'统一 。
(3)能够直译尽量不意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多 种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通 读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在 上下文中确定词义,从而进行准确的翻译 。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组 成等方面来实现。
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译。
逆续法:顺序与原文顺序相反。
重复法:重复前一个词。
分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。
终合法:综合运用上述各种方法。
3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。 反之亦然。
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一 些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4.应试中还应注意的问题。
(1)词的指代问题要搞清楚。
(2)汉语知识的应用,如修辞等。
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译 时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文 生义。
5.核对原文。
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分。