关于环境的英语六级翻译素材
空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。下面是小编分享的关于环境的英语六级素材,欢迎大家阅读!
水污染
地球表面超过70%是水,水无疑是地球上最宝贵的自然资源。若非这些看似毫无价值的氢氧化合物(compound of oxygen and hydrogen),地球上的生命将不复存在,因为万物的生长繁荣都依存于此。尽管人类承认这个现实,但是我们对此漠视,依然在污染我们的江河湖海。久而久之,地球确实深受其害,生物正以惊人的速度死亡。除了无辜生命的死亡外,我们的饮用水和水上娱乐活动也收到了极大的影响。为了应对水污染,我们必须理解症结所在,并参与解决。
【参考译文】:
Comprising over 70% of the Earth’s surface, water is undoubtedly the most precious natural resource that exists on our planet. Without the seemingly invaluable compound of oxygen and hydrogen, life on Earth would be non-exist: it is essential for everything on our planet to grow and prosper. Although we as humans recognize this fact, we disregard it by polluting our rivers, lakes, and oceans. Subsequently, we are slowly but surely harming our planet to the point where organisms are dying at a very alarming rate. In addition to innocent organisms dying off, our drinking water has become greatly affected as is our abilities to use water for recreational purposes. In order to combat water pollution, we must understand the problems and become part of the solution.
绿化空气
空 气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。因此我们要自觉保护环境,不断改善空气质量,努力提高人类生活水平。随着工业及交通运输业 的不断发展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。因此,防治大气污染、控制污染排放就显得尤为重要。植物能过滤掉(filter out)各种大气污染物和净化空气,森林尤为显著,所以绿化造林(afforestation)是防治大气污染的比较经济有效的措施。
参考翻译
Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and deal with air pollution.
翻译讲解
1.自觉保护环境:可译为consciously protect the environment。
2.不断改善空气质量:可译为keep improving the air quality。
3.排放:可译为release或discharge。
4.使健康受到威胁:可译为threat one's health或endanger one's health。
5.防治大气污染:可译为prevent and deal with the air pollution。
6.过滤掉各种大气污染物和净化空气:可译为filter air pollutants out and purify the air。
环境与工业化
空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。因此我们要自觉保护环境,不断改善空气质量,努力提高人类生活水平。随着工业及交通运输业 的不断发展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。因此,防治大气污染、控制污染排放就显得尤为重要。植物能过滤掉(filter out)各种大气污染物和净化空气,森林尤为显著,所以绿化造林(afforestation)是防治大气污染的比较经济有效的措施。
参考翻译
Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and deal with air pollution.
翻译讲解
1.自觉保护环境:可译为consciously protect the environment。
2.不断改善空气质量:可译为keep improving the air quality。
3.排放:可译为release或discharge。
4.使健康受到威胁:可译为threat one's health或endanger one's health。
5.防治大气污染:可译为prevent and deal with the air pollution。
6.过滤掉各种大气污染物和净化空气:可译为filter air pollutants out and purify the air。
【关于环境的英语六级翻译素材】相关文章:
2.英语六级翻译素材