- 相关推荐
2017英语六级翻译练习:筷子
筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。下面是小编整理的关于筷子的英语六级翻译,希望能帮到大家!
筷子【1】
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
翻译范文:
Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.
词句讲解
1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with ahistory of...进行翻译。
2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的'时态应为过去时。
3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。
4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。
5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。
筷子【2】
筷子,作为中国人的主要餐具(tableware),已经有3000多年的历史了。筷子的出现使我们的祖先不再用手抓食物吃,因为它象征着文明的.到来。最早的筷子是用骨头和玉制成的,在春秋时期(the Spring and Autumn period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉筷子或金筷子以显示家庭的富有。许多帝王用银制的筷子以检查他们的食物是否被人投毒。筷子在传统意义上被当做新娘的嫁妆(dowry),因为筷子在汉语中读作kuaizi,听起来很像“快得子”。
参考翻译
As one of the main tableware of Chinese people,chopsticks have a history of over 3,000 years. Thanks to the invention of chopsticks, our ancestors no longer grabbed food to eat. So chopsticks are the signal of civilization. The earliest chopsticks were made of bones and jade. During the Spring and Autumn period, copper chopsticks and iron chopsticks appeared. In ancient times, rich people used I jade or gold chopsticks to show their wealth. Many emperors and their family members used silver chopsticks to see if the food was poisoned.Traditionally, chopsticks are part of dowry, for its pronunciation “kuaizi” in Chinese sounds like having a baby quickly.
翻译讲解
1.筷子的出现:“出现”即“发明”,可译为theinvention of chopsticks.
2.象征着文明的到来:直接翻译成signal of civilization(文明的象征)即可,“到来”不必译出。
3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可译为the food was poisoned.
4.被当做新娘的嫁妆:可译为chopsticks are part of dowry,也可译为chopsticksare used as dowry。
5.听起来很像:可译为sound like。
6.快得子:即筷子的谐音,表达人们美好的祝愿,可译为having a baby quickly,或者having a baby soon。
【英语六级翻译练习:筷子】相关文章:
香港英语六级翻译练习05-23
英语六级翻译练习:计量08-21
英语六级翻译练习:春运10-29
大学英语六级翻译练习09-15
教育公平英语六级翻译练习06-29
关于英语六级段落翻译练习10-14
大学英语六级关于舞狮翻译练习10-01
汉语热英语六级翻译练习06-27
轿子英语六级翻译模拟练习题09-11
大学英语六级翻译练习题:庙会10-24