- 相关推荐
2017年英语六级翻译考前训练
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。下面有小编整理的关于故宫的英语六级翻译材料,希望能帮到大家!
紫禁城
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
参考译文:
The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the
24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.
The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of
Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750
meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor
space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral
palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts:
the outer court and the inner court. The outer court was the place where the
emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the
living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace
was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
阿里巴巴
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(Jack Ma)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。
参考翻译:
Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.
低碳生活
低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。
参考翻译:
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.
【英语六级翻译考前训练】相关文章:
英语六级翻译训练及翻译指导10-13
2017高级翻译资格考试考前训练10-16
2024年英语六级翻译考前练习材料09-04
2017体育高考训练队考前训练计划10-19
英语六级翻译技巧10-24
大学英语六级作文考前热点范文07-01
大学英语六级考前热点高分范文07-29
香港英语六级翻译练习05-23
英语六级翻译练习:计量08-21
英语六级翻译原文及答案08-02