- 相关推荐
2016年12月英语六级翻译卷二
英语口技翻译喜欢考关于中国特色的题目,下面是小编整理的16年12月英语六级翻译卷二参考答案,欢迎阅读!
版本一
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
参考译文:
With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.
版本二
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
参考译文:
As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.
【解析】
第一句:用with或as表达伴随,注意:with 作为介词,后边只能用名词短语;as作为连词,后边需要引导句子,所以要有动词;爱学的语言,可以用流行,受欢迎的popular或者喜爱的favorite来表达。另外,后半句用which引导非限定定语从句来表达,避免重复。
第二句:本句提高排名,可以说improve ranks; 或boost ranks。
第三句:“进步”这个词可以用improvement, advancement, progress; 目的地destination; 海外学生oversea students, foreign students.
第四句:“蜂拥”, 挤pile into, 或swam;
第五句:“限于”be limited to, be confined to ,be bound to;注意“而包括”部分的翻译,指他们会学习另外两个学科,所以需要单独起句。
第六句:“主导地位”dominant role, leading role都可以
翻译要点
要点1:随着中国经济的蓬勃发展,这句是相当容易的,可以接受的译法有:Along with speedy development of Chinese economy或With the development of Chinese economy或As Chinese economy continues its fast growing。
要点2:迅速增加,你第一想到的词应该是increase rapidly,其实还有一个更加传神的翻译:mushroom,像蘑菇一样迅速增长。
要点3:国际排名明显提高 International ranking has enhanced significantly。国际排名还可以说: global ranking, international position。
要点4:中国成为最受海外学生欢迎的目的地之一:China has become one of the most popular destination with overseas student。此处再次考查“最受欢迎之一”most popular with。
要点5:四十万怎么表达?聪明的人会选择写数字的,你懂得。英语表达是: four hundred thousand,或者用million这个单位,就是0.4million。
要点6:美国和英国仍占主导地位the United States and Britain are still the dominant market,dominant一直是六级的核心词汇哦。
【12月英语六级翻译卷二】相关文章:
英语六级翻译训练及翻译指导10-13
英语六级翻译技巧10-24
香港英语六级翻译练习05-23
英语六级翻译练习:计量08-21
英语六级翻译原文及答案08-02
英语六级写作翻译技巧10-05
英语六级考试翻译技巧08-27
英语六级翻译参考译文09-28
英语六级翻译练习:春运10-29
大学英语六级翻译练习09-15