- 相关推荐
2016年6月英语翻译参考答案
2016年的英语六级翻译题目包括了经济和传统文化,下面是小编整理的6月的英语六级翻译题的原文和答案,欢迎大家阅读!
2016年6月英语六级翻译卷一
题目:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的'宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
参考答案:Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.
Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.
【考点解析】
源于:stem from/originate from
在清代:In the Qing Dynasty
受……的影响:influenced by /affected by
经历变化:go through changes/experience changes
充分地展现:fully elaborate/show
出席社交聚会:attend social parties
2016年6月英语六级翻译卷二
题目:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的`大学和研究所正在积极开展创 新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
参考答案:Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad,,
2016年6月英语六级翻译卷三
题目:深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。它也是南方重要的.髙新技术研发和制造基地。深圳有辽阔的海域连接南海和太平洋。深圳毗邻香港,而且是中国最繁忙的集装箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一个大型旅游景区。这里有世界上许多著名景观的复制品,如埃及的金塔、意大利的比萨斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亚加拉瀑布(Niagara Falls)等。
参考答案:Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
【6月英语翻译参考答案】相关文章:
商务英语翻译07-28
商务英语翻译技巧08-05
商务英语翻译赏析精选07-14
考研英语翻译备考策略08-27
英语翻译语序调整方法08-27
2017高考英语翻译技巧10-25
2018考研英语翻译技巧08-05
2017英语翻译考试词汇精选07-04
物流管理试题及参考答案07-31
快速提高英语翻译水平的方法10-27