英语六级

英语六级翻译预测

时间:2024-08-31 08:25:59 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级翻译预测

  最近几年的英语六级翻译题多偏向于社会经济、文化等方面,下面是箱变分享的英语六级翻译题预测,欢迎阅读!

英语六级翻译预测

  英语六级翻译预测【1】

  端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

  The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

  中国人将“春节期间的运输”简称为“春运”,它是对中国交通运输系统的年度考验。“春运”一词最早出现于1980年的《人民日报》。改革开放以来,对人员流动限制放宽,越来越多的人选择离乡外出务工、求学。诸多人群集中在春节期间返乡,形成了堪称“全球罕见的人口流动”的春运。近30多年来,春运大军从1亿人次增长到2015年的37亿人次,相当于让非洲、欧洲、美洲、大洋洲的总人口搬一次家。

  【参考译文】

  The Chinese people call the transportation during the Spring Festival holiday chunyun for short. Chunyun, which made its premier appearance in People’s Daily in 1980, is the annual test of Chinese transportation system. Since the reform and opening up policy was carried out, the restrictions on human resource flow have been becoming more and more relax and an increasing number of people choose to go out for work and study. Large crowds of people return home during the Spring Festival holiday, thus chunyun which can be called rare population movements around the world came into being. The chunyun force has increased from 100 million to 370 million for nearly 30 years, which equals move of the total population of Africa, Europe, America and Oceania.

  【解析】

  1.“将……简称为……”译为“call sth. sth. for short”。

  2.“它是对中国交通运输系统的年度考验。“春运”一词最早出现于1980年的《人民日报》。”采用了合译的方法,确保语言的简洁。

  3.“改革开放以来”翻译为“Since the reform and opening up policy was carried out”,注意补译。

  4.“越来越多的人”翻译为“an increasing number of people”。因为前面出现了“more and more”,所以为了体现语言的多样性,用“an increasing number of people”,而且是更出彩的表达。

  5.“形成了堪称‘全球罕见的人口流动’的春运”采取了意译。

  英语六级翻译预测【3】

  中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animation industry)却不尽如人意。去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(box office)喜人。原因有以下几点:一是投入少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通常只占10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。

  参考译文:

  China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.

  1.一直在高速发展:“一直”可用现在完成时表达,故译为have been developing at a tremendous speed。

  2.不尽如人意:即“不能令人满意”,可译为not to oursatisfaction。反之,“令人满意”则译为to one'ssatisfaction。

  3.票房:固定译法为box office。

  4.投入少:即“低投资”,可译为low investment。

  5.放映和电影特技:可译为screening and special effects。

  6.罪魁祸首:即“主要原因”,可译为main reason。

【英语六级翻译预测】相关文章:

英语六级翻译训练及翻译指导10-13

英语六级翻译技巧10-24

香港英语六级翻译练习05-23

英语六级翻译练习:计量08-21

英语六级翻译原文及答案08-02

英语六级写作翻译技巧10-05

英语六级考试翻译技巧08-27

英语六级翻译参考译文09-28

英语六级翻译练习:春运10-29

大学英语六级翻译练习09-15