英语四级

大学英语四级考试汉译英技巧

时间:2024-10-26 01:43:31 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

大学英语四级考试汉译英技巧

  大学英语四级考试始于1987年9月,每年举行两次。下面是小编分享的大学英语四级考试汉译英技巧,欢迎大家阅读!

大学英语四级考试汉译英技巧

  一、词汇

  从词汇角度来看,汉译英重点考查大纲要求掌握的常用词汇和固定搭配,不但考查学生所掌握单词的广度,更对深度提出了更高的要求。所以在平日的学习和备考过程中,我们要注意以下几点。

  1。一词多意与一词多性

  大纲中要求掌握的英语单词许多是一词多性、一词多意,甚至还会出现一些具备相反含义的词汇(通常称为auto—antonym,autantonym,contranym)。下面举几个例子:

  (1)We awarded prizes to the winners。我们给优胜者授予奖品。

  (2)The Olympic winner received a gold medal as an award。奥运会冠军的奖品是一枚金牌。

  以上是一词多性的例子,award可作名词表示奖励,也可作动词表示授予奖品,如果忽略了它的动词词性,就很容易因为时态上的错误而失分。

  (1)Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to living in different cultures(适应不同文化中的生活)。(2006年12月四级第87题)

  (2)To our delight,she adapted to campus life a month after entering college(进大学一个月就适应了校园生活)。(六级大纲样题)

  (3)The film was adapted from a Mark Twain’s short story。改编自马克吐温的短篇小说。

  以上是一个一词多意的例子,adapt作动词表示适应、调整、改编。只有平时对于具备多义的词汇加以特别重视和总结,考试时才能够恰当地翻译。

  (1)Sometimes a second income is critical to the family’s well—being。

  第二收入对家庭的安康绝对有必要的。

  (2)(批判性思维)The critical thinking should play a more important part in Chinese education。

  以上是一词兼备相反含义的例子,critical可以表示批评的、批判的,暗含不为人们所需要的含义,但同时还可表示必须的、至关重要的。两种含义正好相反。这一类例子还有很多,比如fix,hardly,lease,flank,original等数不胜数,学生只有平时多记忆、多复习,考试时才能避免出错。

  2。固定搭配与语块

  翻译所考查的往往不是孤立词汇,更多情况下,考查的是固定搭配,也是我们常说的词组。历次四级考试中的汉译英,考查语块的题量,占到总题量的80%左右。学生对于词组和固定搭配往往只是死记硬背,记住了字面义,而忽略了词组的词性和语态,因此往往无法正确地使用。而书本往往对此不做标记,只能在具体的语境下去学习掌握。

  (1)Because of the noise outside,Nancy had difficulty focusing on the experiment。(集中注意力在实验上)2010年6月19日英语四级考试

  (2)It is suggested that the air conditioner is to be installed next to the window。(要安装在窗户的旁边)2010年6月19日英语四级考试

  以上分别用到了动词性词组focus on与介词性词组next to。尽管权威的词典对于词组的词性没有区分和标注,但是如果我们人为地为已学习过的词组加上词性,就能非常方便我们的记忆和使用。

  词组不但具有词性,而且相当一部分动词性词组有必要区分主动和被动。一般分为以下几种情况:

  (1)相当于及物动词的词组,例如make use of,可用于主动和被动态。

  We will make good use of our time。我们将好好利用我们的时间。

  Natural resources should be made good use of。自然资源应当被善加利用。

  (2)不及物动词的词组一般只用于主动,没有被动态,例如take action。

  The government has take action to reduce crimes on the streets。政府已经采取措施减少街头犯罪。

  (3)用主动表被动的动词词组,例如blame for,remain of等,这些词组一般是不及物动词词组。

  I was to blame for the accident。我要为这次事故负责。

  After the fire very little remained of my house。火灾过后,我的房子只留下一片废墟。

  二、句型和语法

  大学英语并不强调语法,抓住要点比盲目的复习要有效得多,四级英语考试中汉译英考查的主要是虚拟语气和倒装结构。虚拟语气和倒装结构在每次考试的汉译英题型中,往往与一些固有句型搭配出现,都会各考查一道题,可见其重要性。

  1。易考查的虚拟语气句型

  (1)建议命令句型:第一种句型是advise,propose,request,require,desire,demand,command,order,recommend,prefer,insist等词所引导的宾语从句,要用虚拟语气。

  The professor required that we hand in our research reports(我们交研究报告)by Wednesday。(2006年6月新四级第89题)

  第二种句型用于important,necessary,urgent,crucial等后的从句中,这一类句型往往以形式主语的形式出现。

  It was essential that we sign the contract before the end of the month(我们在月底前签订合同)。(六级大纲样题)

  第三种句型是if所引导的非真实条件句,主句要用虚拟语气。

  The victim would have had a chance to survive(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time。(2006年12月四级第89题)

  另外,if only后引导的条件从句,as if,as though后面的方式状语或者表语从句有时也要用虚拟语气。

  2。易考查的倒装结构

  倒装结构在功能上分为语法倒装、修辞倒装。在结构上分为完全倒装和部分倒装。四、六级考试所考查的倒装结构,主要是部分倒装,经常出现以下句型。

  (1)当only+状语位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或者虽在句首但不修饰状语时用正常语序。

  Only in the small town does he feel secure and relaxed。(他才感到安全和放松)(2007年6月六级第83题)

  (2)句首为含否定意味的词语时,如never,seldom,scarcely,little,few,not,hardly,全句需要部分倒装,not until在句首时,主句倒装,从句不倒装。这类考题非常多。

  Not until he had finished the mission(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill。(2008年6月四级第91题)

  The customer complained that no sooner had he tried to use the machine than it stopped working。(他刚试着使用这台机器,它就不运转了)(六级大纲样题)

  Not until the deadline did he send out(直到截止日他才寄出)his application form。(2006年12月新六级第76题)

  三、翻译的原则――直译与意译

  四级考试中的翻译,词汇是房屋砖瓦,语法句型就是水泥钢筋,要想达到最高层的要求――美观,就需要我们适当了解翻译当中的直译与意译。

  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得的功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。

  意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理时,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正做到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”。在考试中恰当地运用这两种翻译方法,对学生提出了更高的要求,只有通过大量的阅读和练习,才有可能熟练掌握这两种方法。以下是两个例子:

  (1)This is where the shoe pinches。(问题的症结所在)

  (2)This is where the problem lies in。(问题的症结所在)

  两个句子都是正确的,但是第一个句子由于灵活的采用了意译,而显得更地道、更美观,体现了考生的英语水平。

  四、结语

  在四级考试中,翻译是比较容易得分的一项,提高翻译的水平,不仅能够提高单项的得分率,而且对于其它英语能力的培养和锻炼也大有裨益。作为考生,记忆单词和词组,不能只靠死记硬背,还要听、看、读、写并用,通过读音和构词法记忆单词的拼写,通过引申和联想记忆单词的多种含义,并且要注意记忆方法,早晚复习,高频高效记忆,不能打疲劳战。应精读与泛读相结合,在具体的语境中巩固所学词汇和句型,体会翻译的技巧。

【大学英语四级考试汉译英技巧】相关文章:

四级考试翻译技巧:汉译英06-07

大学英语四级考试技巧05-29

2017英语四级翻译汉译英技巧11-02

大学英语四级考试技巧的总结08-28

大学英语四级听力考试技巧10-24

大学英语四级考试写作技巧08-10

大学英语四级考试的词汇答题技巧07-17

大学英语四级听力考试答题技巧10-11

英语四级考试技巧09-17

大学英语四级考试阅读必知技巧09-05