2017英语四级翻译技巧
英语四级翻译是考生较难得分的项目,词汇语法及句式的使用都是可能扣分的点,小编整理了一些英语四级翻译技巧供大家参考练习。
一、 题型概述
自2013年起,全国大学英语四级考试的翻译部分已经由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,更侧重于考查学生用英语将汉语所承载的信息全面而又整体地表达出来的能力。相比改革前的句子翻译,改革后的翻译题型在内容上实现了“多元化”,主要涉及中国的历史、文化、经济、科技、社会发展等题材,四级文章长度为140-160个汉字,翻译部分占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟。考查内容也由简单的词组掌握、语法和句型表达转变为篇章整体表达,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。
为了更清楚地了解考题的情况,我们首先仔细分析一下2013-2015年的四级翻译试题:
附:大学英语四级(最近10套题)翻译试题考查特点汇总
年度 |
体裁 |
题材 |
内容 |
字数 |
2015年6月(四级第一套) |
介绍 |
饮食文化 |
中国南北方饮食差异及原因 |
156 |
2015年6月(四级第二套) |
介绍 |
文化经济 |
中国在世界上的地位及经济和科技发展情况 |
160 |
2015年6月(四级第三套) |
介绍 |
第三产业 |
中国快递服务的发展情况 |
157 |
2014年12月(四级第一套) |
介绍 |
环保 |
大熊猫面临的生存威胁 |
166 |
2014年12月(四级第二套) |
介绍 |
科技 |
中美互联网发展的比较 |
159 |
2014年12月(四级第三套) |
论说 |
旅游 |
年轻人喜欢旅游的原因,对目的地的选择,个人偏好,以及旅行的意义等 |
158 |
2014年6月(四级第一套) |
论说 |
科技 |
中国核能的发展情况 |
160 |
2014年6月(四级第二套) |
论说 |
教育 |
中国教育对读书重要性的认识 |
159 |
2014年6月(四级第三套) |
论说 |
教育 |
教育公平问题及相关措施 |
151 |
2013年12月(四级第一套) |
介绍 |
文化 |
中国茶文化 |
155 |
从表中我们不难看出,改革后的大学英语四级翻译试题涉及的文体并不多,主要是介绍类和论说类短文。从题材上看,主要涉及文化、经济、科技、旅游、环保、教育等。从内容上看,主要涉及饮食差异、动物保护、旅游休闲、教育公平问题、快递服务行业的发展等方面,并未涉及任何专门学术领域的知识。
此外,还有以下几点值得指出:
第一,改革后,各年的四级翻译选段均是较为正式的语体,且以小品文居多,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。
第二,从历届的四级翻译考题来看,选文的内容主要涉及中国文化、教育和环境保护等方面。因此,考生在平时一定要多读这些方面的英文,以确保在汉译英时更好地表达汉语原文的意义。
与文学类作品翻译不同,四级考试要求考生能够忠实且准确地译出原文,并不需要使用华丽的语言及修辞,因此考生能努力做到“信”和“达”即可。但翻译具有较强的实践性,要做好四级翻译并拿到高分,考生就必须明白“熟能生巧”的道理,平时多注意语言学习的不断积累、训练和总结,以达到知己知彼、事半功倍的效果。同时,考生还有必要掌握一定的翻译技巧和方法,以便轻松地应对一些翻译难题,从而保证译文的质量。根据改革后的四级考试翻译题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供广大考生参考。
二、译前译中
(一) 译前:通读全文,理解原文
考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。
(二) 译中:逐词逐句,各个击破
在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。
第一种:主——系——表
第二种:主——谓——宾
第三种:There be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。)
例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.
英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。
三、词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:
例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)
【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)
例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)
四、转换词性
词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。
例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语 “感恩、有责任心和与人合作”转换成了形容词“grateful, responsible and cooperative”,从而使整个译文更加自然流畅。
五、直译意译
直译&意译
翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。
对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:
例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。
【英语四级翻译技巧】相关文章:
英语四级翻译的技巧09-15
英语四级的翻译技巧06-07
英语四级考试翻译技巧09-16
大学英语四级的翻译技巧11-04
大学英语四级翻译技巧08-25
英语四级翻译题技巧08-27
英语四级翻译技巧介绍07-30
英语四级考试翻译的技巧11-03
英语四级翻译考试技巧07-02
英语四级翻译方法与技巧10-10