英语四级

环境的英语四级翻译素材

时间:2024-09-19 19:53:08 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

2017关于环境的英语四级翻译素材

  中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻。下面是小编分享的关于环境的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017关于环境的英语四级翻译素材

  空气污染

  随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

  参考译文:

  As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severe problem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors: industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.The increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

  翻译讲解

  1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

  2.科学家们正在研究能减少环境破坏的'新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。

  环境与工业化

  中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

  参考翻译

  China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.

  翻译讲解

  发展中国家中的.大国:可译为a major developing country。

  变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或is getting increasingly serious。

  三北防护林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。

  自然保护区:译为natural reserves。

  颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。

  环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance。

【环境的英语四级翻译素材】相关文章:

英语四级翻译考试备考09-14

英语四级常用翻译词汇精选10-07

英语四级考试翻译技巧09-16

英语四级翻译的分类词汇07-25

专业四级考试英语听力文本素材10-27

大学英语四级翻译的原则与方法10-08

英语四级翻译必备的分类词汇08-10

大学英语四级翻译词汇考点09-01

英语四级翻译常用短语词汇01-29

翻译考试口译素材文章精选07-05