英语四级

英语四级翻译汉字素材

时间:2024-07-27 21:51:53 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

英语四级翻译汉字素材

  汉字起源于新石器时代仰韶文化时期,最早的汉字已有近4000年的历史。下面是小编整理的关于汉字的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!

英语四级翻译汉字素材

  汉字【1】

  汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的'组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

  参考翻译:

  There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

  1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens of thousandsof; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly differentfrom;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

  2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

  3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。

  汉字【2】

  汉语是一种很古老的语言。大量文献记载说明,汉字起源于新石器时代(the Neolithic Age)仰韶文化时期,最早的汉字已有近4000年的`历史。汉字在其漫长的发展史中演化出不同的书写形式,例如篆书(seal script)、隶书(official script)、楷书(regular script)和行书(cursive handwriting )。中国书法家笔下的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如一些旅游胜地的石刻碑文。

  参考翻译:

  Chinese Characters

  Chinese is a very old language. A host of documentalrecords shows that Chinese characters originated inYaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and itsearliest characters date back to nearly 4,000 yearsago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into manydifferent script forms, such as seal script, official script, regular script and cursivehandwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that isexaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at sometourist resorts.

  1.汉字:可译为 Chinese characters,注意不要把 character与characteristic混淆。

  2.不同的书写形式:可译为different script forms或者different handwriting forms。script意为“手写体;手迹,笔迹”。

  3.中国书法家:译为Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼写。

  4.取得艺术效果:“艺术效果”在此可引申为“艺术美”,翻译为artistic beauty;“取得艺术效果”可理解为“产生艺术美”。

  5.石刻碑文:翻译为stone inscriptions。

【英语四级翻译汉字素材】相关文章:

英语四级翻译考试备考09-14

英语四级常用翻译词汇精选10-07

英语四级考试翻译技巧09-16

英语四级翻译的分类词汇07-25

专业四级考试英语听力文本素材10-27

大学英语四级翻译的原则与方法10-08

英语四级翻译必备的分类词汇08-10

大学英语四级翻译词汇考点09-01

英语四级翻译常用短语词汇01-29

翻译考试口译素材文章精选07-05