关于口译和笔译
四、 翻译时要树立信心
还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上.这种情况,很多译员可能都遇到过.特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生.这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果.
五、 译员要有广博的知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的.这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习.
六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情
我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题.这是译员不能回避的.特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥.
看完了小编整理的资料之后,大家有没有对翻译这个行业肃然起敬?哈哈,希望小编整理的东西对大家有帮助。
【关于口译和笔译】相关文章:
1.简单口译笔译技巧
8.关于英语初级口译