- 相关推荐
翻译资格考试笔译汉译英精选
翻译资格考试有四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。下面是yjbys网小编为大家精选的关于翻译资格考试笔译汉译英精选,希望对大家有帮助!
篇一:
Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?
这一切究竟来源于何?仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一致性?
I am persuaded the latter is true. I am convinced there’s more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.
我相信后者是正确的。我坚信美不仅仅存在于生物学和文化习俗中。美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充沛,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。如果说是自然造就了我们,那么,是美通过自然滋养了我们。
篇二:
It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.
无论是一朵花或是一双手,都让我们联想到美的创造力量。美让我们重拾信念---相信自然对于我们的无私恩惠与慷慨。美在人类渺小的心灵和宇宙伟大的精魂之间,化身为一座沟通的桥梁,并以此让我们不再怀疑:在这片恢宏的宇宙中,在这颗璀璨的星球上,人类的存在实为天工之作,神明之意。宇宙和人类对于美的共识,给予我生存的意义与希望。我们的宇宙中,美无处不在;她等待着我们敏锐的眼睛、充实的心灵,和泉涌般的智慧,去发现美,去回应美,由此成全造物的圆满。
【翻译资格考试笔译汉译英】相关文章:
笔译汉译英翻译材料08-08
翻译资格考试中级笔译冲刺练习08-13
翻译资格考试笔译高级词汇07-09
2023年翻译资格考试初级笔译翻译难句05-20
翻译资格考试笔译高级技巧分享11-04
2017年翻译资格考试中级笔译译文精选09-19
2017年翻译资格考试中级笔译经典译文09-07