英语笔译

英语新闻的翻译之美

时间:2024-09-04 22:25:32 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

英语新闻的翻译之美

  在全球化的时代浪潮中,英语新闻如同一个个灵动的窗口,为我们展现着广阔世界的万千景象。而当这些新闻经过精心翻译,一种独特的美便悄然绽放。现在,让我们一同走进 “英语新闻的翻译之美”,去探寻语言转换之间的奇妙魅力,感受译者们如何以精湛的技艺和敏锐的感知,将异域的资讯化作优美流畅的中文表达,在两种语言的交织中,领略翻译之美所带来的震撼与启迪。

英语新闻的翻译之美

  新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。

  新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。

  翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。

  新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。

  英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。

  所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。

  形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。

  1.Palestine,a tiny place,straddles one of the world’s political faultline.The crack from thesmall point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。

  2.“The Chinese are nation of merchants.”said a Japanese diplomat,with distain mixed withfear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm themore controlled Japanese model.——一位日本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。”话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有悖汉语表达习惯。因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象美的信息内容对等。

  3.I do not have a crystal ball.I cannont predict how long it will take. ——我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背景的读者将无法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以预见未来的工具,而汉语中无此文化对等,处理时省略原文形象转为意译,寻求功能对等。

  式美。语言结构、词序、语序等是语言表达的外在形式。语言的形式美能体现作者不同的风格,也能表现出语言的逻辑美,因此在翻译时,译者应尽可能地再现原文中的形式美。

  1.save and save or stuff and starve.标题采用了押头韵修辞格,同时使用了平行结构,既有韵律美,又有形式美,翻译时要兼顾。“要么当牛做马拼命赚钱,要么大吃大喝最后挨饿”。

  2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反问句式,翻译时采用字数对等,同时又巧妙地将花旗银行的“旗”字引申为旗帜,读起来比“中国的花旗之年?”更朗朗上口。

  修辞美。英汉语言中都有丰富的修辞手段,尽管用法有异有同,但均可增强语言的表达效果。新闻英语中使用多种修辞方法可以增加阅读的趣味性、生动性和可读性。译者应善于感受,发掘原文中的修辞美,在汉语中最大限度地实现审美等值。

  1.FedEx Taking off like“Rocket Ship”(比喻)——联邦快递:像“火箭”一样图腾飞

  2.New Coach,New Look;New Nets Still Lose(对照)——新教练,新阵容;新网球队失败依然

  3.Too Much Cash;Too Little Innovation(对比)——钞票多多,创新寥寥

  4.Grammy Apple of New York’s Eye?(典故)——格莱美奖:纽约人心中的最爱

  英语新闻的翻译不是语言间的简单转换,还包含了美的识别和再现,译者应依照不同的新闻题材和风格,从翻译美学的角度分析、识别新闻英语中的美学价值,运用不同的表现方法,在译文中最大程度地再现其审美效果。

  英语新闻标题翻译技巧

  在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

  一、直译或基本直译新闻标题

  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事件受媒体严厉批评

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

  UKs oldest person dies at 115

  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:

  Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home

  丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的an ugly duckling(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了拿来主义的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

  二、翻译中添加注释性词语

  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。例如:

  For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了俄罗斯一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

  三、尽量再现原文修辞特点

  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

  No Fans? No fret!

  赛场没人气?咱可没生气!

  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用人气和生气这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  繁荣不再萧条即来

  其中的Boom和Gloom构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过再和来,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球开踢拳打脚踢

  原文中的kickoff指足球比赛中开赛或中场开球,但与后面的violence(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。足球开踢,拳打脚踢这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

  当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

  Britannia Rues the Waves

  这个标题是变换英国海军军歌Rule,Britannia中的叠句Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将rules(统治)改为rues(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

  四、采用翻译权衡手法

  有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  1.增加词语使意义完整

  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作重点化(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重全面性(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

  Older, wiser, calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成更老,更明智,更冷静,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加人、智、心三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

  Japanese dash to US to say I do

  日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言我愿意

  这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以sayI do来代替get married。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,Do you taketo bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答I do(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,I do在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成日本人涌往美国说 我愿意,未免太突兀,根据新闻内容加入情侣和牧师等词,使译文意义完整、更具可读性。

  2.套用中外诗词熟句

  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

  Bushs daughters reach legal age to drink

  布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  若为爱情故肝脏也可抛狮城上演感人生死恋

  第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文 都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

【英语新闻的翻译之美】相关文章:

黔之驴原文及翻译10-28

《晋公子重耳之亡》原文及翻译04-28

英语阅读理解带翻译03-21

英语阅读范文带翻译03-31

《晋公子重耳之亡》全文阅读及对照翻译11-07

高考英语阅读理解及原文翻译01-24

游泳的好处英语作文带翻译04-06

英语作文带翻译(精选86篇)07-25

大学英语常用翻译核心句型02-04

考研英语翻译备考策略08-27