顾太清《江城子.落花》英译版
中国诗歌翻译成英文还会有那种独特的韵味吗?下面是顾太清的《江城子·落花》的英文版。
顾太清·《江城子·落花》
花开花落一年中,
惜残红,
怨东风。
恼煞纷纷,
如雪扑帘栊。
坐对飞花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨与谁同?
晓妆慵,
忒愁侬。
燕子来时,
红雨已濛濛。
尽有春愁衔不去,
无端底,
是游蜂。
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.