英语笔译 百分网手机站

顾太清《江城子.落花》英译版

时间:2017-06-13 19:47:36 英语笔译 我要投稿

顾太清《江城子.落花》英译版

  中国诗歌翻译成英文还会有那种独特的韵味吗?下面是顾太清的《江城子·落花》的英文版。

  顾太清·《江城子·落花》

  花开花落一年中,

  惜残红,

  怨东风。

  恼煞纷纷,

  如雪扑帘栊。

  坐对飞花花事了,

  春又去,

  太匆匆。

  惜花有恨与谁同?

  晓妆慵,

  忒愁侬。

  燕子来时,

  红雨已濛濛。

  尽有春愁衔不去,

  无端底,

  是游蜂。

  Jiang cheng zi:

  Fallen Flowers

  Gu Taiqing

  Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

  I pity the faded reds

  And blame the east wind,

  They vex me so, these fallen petals aplenty;

  Like snow flurries pelting at the curtained window.

  o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

  Spring again is gone

  Far too hastily!

  With whom can I share my grief in pitying the flowers?

  Too lazy for my morning make-up,

  So overpowering is my sorrow.

  When the swallows return,

  A crimson shower falling east of my painted chamber.

  Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

  So utterly thoughtless

  Are the wandering honeybees.