英语笔译 百分网手机站

50级英汉互译练习材料

时间:2018-04-01 19:49:20 英语笔译 我要投稿

50级英汉互译练习材料

  小编这里有一些英汉互译的翻译材料,现在分享给大家,大家可以用来练习中英互译哦!

  1.Yes. The government of the Hong Kong Special Administrative Region has adopted a three-pronged strategy to meet these challenges, namely to provide easy access for visitors to come here; to enhance attractiveness by facilitating the development of tourism products; and to promote Hong Kong as an attractive tourist destination.

  是的,香港特别行政区政府为此已经采取了三方面的策略来迎接挑战,分别是为游客提供便捷的到港方式;通过促进旅游项目的开发来增强自身的吸引力;以及推动香港成为一个有吸引力的旅游目的地。

  2.哦,是的。我听说他们改变了游客的入境制度。现在香港有一个非常自由的签证管理制度。170多个国家的公民到港逗留7天至6个月可以免签证。

  Oh, yeah. I heard that they have reformed the visitors’ entry system. Now it has a very liberal visa regime. Residents of over 170 countries can come here visa free for between 7 days to 6 months.

  3.Two million international tourists visit New Zealand each year; that’s one tourist for every two locals.

  每年有大概200万的国际旅游者到新西兰观光;每两个新西兰人就要接待一个旅游者。

  4.Attracted by the country’s natural beauty, they also find a thriving urban culture, and a society very much in touch with global trends.

  游客发现新西兰不仅自然风景优美,也拥有日益繁荣的都市文化,而且也是紧随国际潮流的国家。

  5.When we show our country to visitors, we are reminded of just how spectacular New Zealand is.

  当我们把新西兰展现给观光者时,我们也感到它是如此的壮丽迷人。

  6.Snow-capped mountains, golden beaches, shining lakes and ancient rainforest; it really is like the postcards.

  白雪皑皑的'山脉,金色绵绵的沙滩,波光粼粼的湖泊,还有古老的亚热带雨林;一切真的就像明信片一样美丽。

  7.哈佛是一所国际著名的学府,它培养了一代又一代的学者和伟人。

  Harvard is a world-famous institution of higher education, from generation to generation, Harvard had cultivated many scholars and great people.

  8.在它367年的历史里面,哈佛已经产生了7名美利坚合众国的总统以及40名诺贝尔奖获得者。

  In its 367 years history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel Laureates.

  9.你们完全有理由为贵国感到骄傲。我非常高兴现在站在你们的讲台上和你们面对面交流。

  It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.

  10.Thank you. And as historian I have many questions I would like to ask you, but it’s not my turn.

  谢谢您,作为一名历史学家,我有很多问题想问您, 但现在不是我问问题的时候。

  11.We have several questions that have been submitted by our students, and I just have to tell you that students ask much harder questions than deans. So if I may read you one question that has been submitted by our students.

  我们学生提交上来一些问题,我想告诉您的是学生的问题可能比院系领导的问题更难回答,所以请允许我念一下我们学生提出的问题。

  12.女士们,先生们,同志们,朋友们:新年钟声即将敲响。

  Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends. The new year bell will be rung soon.

  13.在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台,中央人民广播电台,中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国朋友们,致以新年的祝贺!

  At this key moment of ringing out the old year and ringing in the new, I am happy to extend new year greeting to Chinese people of all ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong Special Administrative region, Macao Special Administrative Region and in Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.

  14.今年是中国人民继续贯彻中共16大精神,实现第10个5年计划的关键一年。

  This year is the key time for Chinese people to continue to carry out the spirit of 16th National Congress of Communist Party of China and realize the 10th Five-Year Plan.

  15.我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面,协调,可持续的发展观,深化改革,扩大开放,保持国民经济持续快速协调健康发展,全面推进各项社会事业,继续推进全面建设小康社会的进程,努力开创中国特色社会主义新局面。

  We shall continue to make economic construction the central task and stick to pursuit of comprehensive, coordinated and sustainable development. We will continue to deepen reforms, open wider to outside world, and maintain rapid, steady, coordinated and healthy development of national economy. We shall continue to improve comprehensively our social undertakings, to make efforts to push forward the all-round building of a well-off society, and to open a new chapter for a socialist cause with Chinese characteristics.

  16. 我们将继续坚定不移的贯彻“一国两制”,“港人治港”,“澳人治澳”,高度自治的方针。

  We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two systems”, Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao and a high degree of autonomy.

  17.严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法,支持香港澳门特别行政区依法施政。

  We shall handle things in strict conformity with basic law of Hong Kong Special Administrative Region and basic law of Macao Special Administrative Region and support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.

  18.加强内地同香港和澳门的经贸关系,保持香港和澳门长期繁荣稳定。

  The Chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term prosperity and stability there.

  19.目前,桂林全市有星级饭店28家,床位13621张;国际旅行社18家,国内旅行社65家。

  At present, Guilin has 28 star-ranked hotels, with 13,621 beds. Guilin has 18 international travel agencies and 65 domestic travel agencies.

  20.桂林有从事国内旅游接待的饭店,招待所430家,汽车,游船公司15家;外语翻译导游人员1000多人。

  Guilin has 430 hotels and guesthouse for domestic tourists, 15 mobile and cruise companies, more than 1000 tour guides who can speak foreign languages.

  21. 请问学生参与国际交流能得到什么好处?

  What will benefit the students who participate international exchange?

  22.Students on an exchange in another country gain exposure to world systems and learn how to perform on the international scene.

  通过交流到别的国家去,学生有机会接触到世界上各种不同的制度,学会如何在国际舞台上面扮演角色。

  23.You will meet people from other countries, participate in clubs, activities, and be exposed to a vast number of cultures, which will improve interpersonal skills and your confidence to deal with a variety of different people.

  他们有机会认识来自不同国家的人,参与各种俱乐部和其它活动,接触许许多多不同的文化等。这些有助于提高交际能力和与各色人物打交道的信心。

  24.The exchange is an excellent opportunity to improve on language and budgeting skills, while learning to adapt to different environments and situations.

  国际交流一方面是学生学会适应不一样的环境,另一方面也是提高语言水平和学会安排个人生活预算的极好机会。

  25.You may also to wish to use the formal exchange to serve as the starting point for travel to different parts of the world.

  学生可以利用这样的交流机会做为走向世界各地的一个起点。

  26.什么样的学生应该申请这个项目?

  Who should apply for this Exchange Program?

  27.Students who have completed at least two academic years in Science are eligible to apply for admission to the Exchange Program.

  学生必须在理科方面修完至少两年才有资格申请这个交流项目。

  28.The majority of students who participate in exchanges have a keen interest in other countries and cultures, enjoy a change of routine and are able to adapt easily to different circumstances.

  大部分参与交流的学生都对异国和其文化非常感兴趣,乐于改变常规生活习惯,很容易适应不一样的环境。

  29.To be acceptable for an exchange you must have at least a “B” overall average and be proficient in the language of instruction at the host university.

  为了能够选入这个交流项目,学生的总平均分应至少为“B”,并且熟练掌握主办大学的授课语言。

  30.参加这个项目,每个学生须交多少钱?

  How much should one student pay for the Exchange Program?

  31.Tuition fees are paid to the university of waterloo prior to departure. There is no extra tuition charged for participating in an Exchange Program. While studying abroad, the student is responsible for any extra studying costs, travel expenses, passports or visa arrangements, accommodations, food and all other living expenses.

  离境前将学费交给滑铁卢大学。参加本交流项目不需要缴纳额外的学费。在国外学习,学生必须自负额外的学习费用,旅游费用,办理护照或签证费用,住宿费,伙食费以及其他生活费用。

  32.全市直接从事旅游工作的人员达4万多人。

  About 40,000 people are directly worked in the tourist industry.

  33.Cultural exchange is thus one important dimension in our relations with China.

  因此,文化交流成了我们与中国诸多关系中的重要一面。

  34.Our cultural relations go back to 1963, when Norway was the first country in the Western world to sign a cultural agreement with China.

  我们的文化交流始于1963年,当时挪威是第一个与中国签订文化协议的西方国家。

  35.During recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.

  最近这几年,积极活跃的文化交流已使两国人民受益。

  36.Increased contacts and exchange make us realize we need more insight into the many aspects of your culture: your history, art history, philosophy and not least the Chinese language.

  频繁的交流与接触让我们意识到我们有必要深入了解中国文化的诸多方面。

  37.We wish to increase our knowledge about the great cultures of Asia which gave the world major religions, philosophical thoughts and the most advanced civilizations.

  我们希望更多了解伟大的亚洲文化,这些文化中产生了世界上最主要的宗教,哲学思想和最先进的文明。

  38.I am convinced that the program of cooperation, which was signed earlier this week, will be instrumental in increasing that knowledge.

  我确信本周初签署的合作项目会有助于增进了解。

  39.It is renewed commitment to the cultural dialogue between our two countries, and it is framework to be filled with substance.

  这是我们两个间文化对话的新任务,它是一个需要用实际行动来完成的框架。

  40.It is important that Chinese Norwegian relations are not shaped only by governments, but also by cultural institutions and organizations, universities, private groups and individuals.

  非常重要的是,中国和挪威的关系不仅仅限于政府层面,也应该包括文化机构和组织,大学,私立团体和个人。

  41.Finally, I would like to propose a toast to a bright future for China and for the friendship and cultural cooperation between China and Norway.

  最后,请大家举杯,为中国美好前程干杯,为中挪友谊和文化合作干杯。

  42.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好像一个巨大的地球村。

  Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller. The whole world community appears to be a large global village.

  43.有着不同文化背景的地球村的村民在文化交流和文化冲突当中和睦相处。

  People from different cultural background come together, while experiencing cultural exchange and cultural crash, the “villagers” seek to live in harmony.

  44.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。

  In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchange with other cultures.

  45.当然任何一个民族的文化,其根基和主流必须具有这个民族的鲜明特征。

  Of course, the culture of any groups, its root and main current must bear its own distinctive features.

  46.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

  The purpose of culture exchange is not to lose one’s own culture to foreign culture, but to enrich and supplement its own culture.

  47.通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。

  Through culture exchange, different cultures can absorb and influence one another.

  48.在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。

  In the field of culture, mutual influence is a very complicated phenomenon.

  49.打个比分,吸取外国文化是一个入口,咀嚼和消化的过程。

  Metaphorically, absorbing foreign culture is a process of taking a bite, chewing and digesting.

  50.我们应该采取去伪存真,去粗取精,多出优进,抵御腐蚀的原则。

  We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true, discarding the dross and selecting the essential, exporting more and importing the best, and resisting corruptive influence.

  51.我不认为各种文化的不同特点和风格会因此而消失,相反,不同文化可以取长补短,互为补充。

  I don’t believe that such a practice will result in the disappearance of the particular features and styles pertaining to particular cultures. On the contrary, different cultures can learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses and complement one another.

【50级英汉互译练习材料】相关文章:

1.2016年公共英语三级英汉互译练习题

2.口才练习的材料「精选」

3.英语听力练习材料

4.博思听力听力练习材料

5.少儿口语练习材料

6.2017年成人英语英汉互译冲刺练习及答案

7.英汉互译口译资料2篇

8.2017初三英语听力练习材料