- 相关推荐
一些很好的英译汉练习范例
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动。下面是小编整理的一些很好的英语翻译成中文的句子,分享给大家,希望大家喜欢!
1. The producers of packaged products argue strongly against changing sizes of packages to contain even weights and volumes, but no one in the trade comments unfavorably on the huge costs incurred by endless changes of package sizes, materials, shape, art work, and net weights that are used for improving a product’s market position.
[参考译文]生产包装产品的商家极力反对在改变了包装上原有分量的商品,但他们却丝毫不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的大小、用料、形状、制作工艺以及商品的净重的大笔花费。
2. If the bottom half can’t effectively staff the processes that have to be operated, the management and professional jobs that go with these processes will disappear.
[参考译文]如果生产工人不能有效地完成有关的生产过程,那么,与这些过程相关的管理和专业职位亦将不复存在。
3. The biographer has to dance between two shaky positions with respect to the subject.
全句的字面意思是:传记作家不得不在与传主所处的摇摆不定位置之间跳来跳致病去。
隐含之义为:传记作家必须与传主保持适当距离,并要时常调整与传主间的距离。
4. In book promotions, the “unauthorized” characterization usually suggests the prospect of juicy gossip that the subject had hoped to suppress.
[参考译文]推销书时,未经授权的传记往往意味着读者有可能从中读到传主不希望公之于众的,绘声绘色的内幕故事。
5. In Japan, however, where babies are carried on their mother’s back, infants do not acquire as much attachment to eyes as they do in other cultures.
[参考译文]然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
6. Just how critical this eye maneuvering is to the maintainance of conversational flow becomes evident when tow speakers are wearing dark glasses…
[参考译文]当谈话双方戴着墨镜时,双方的目光接触在保持交谈顺利进行方面的重要性就不言而喻了。
7. Unlike other lawbreakers, who must leave the country, commit suicide, or go to jail, computer criminals sometimes escape punishment, demanding not only that they not be charged but that they be given good recommendations and perhaps other benefits.
[参考译文]其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。
8. The possibility of increases in the cost of uranium(铀)in addition to the cost of greater safety provisions could price nuclear power out of the market.
[参考译文]用于采取进一步的安全措施的费用加上铀价的上涨会使核能因价格过高而失去市场。
9. Having weighed up the arguments on both sides, it seems there are good economic and ecological reasons for sources of energy other than unclear power.
[参考译文]权衡核能赞成者和反对者的论据之后,从经济和生态两方面考虑,似乎有充分的理由认为应选用其他能源。
10. Clothes play a critical part in the conclusions we reach by providing clues to who people are, who they are not, and who they would like to be.
[参考译文]人们的穿着能够暗示他们是什么样的人,不是什么样的人,或可能会是什么样的人,因此,在我们判断一个人时起着关键作用。
11. Coleman concludes that excellent job performance is so common these days that while doing your work well may win you pay increases, it won’t secure you the big promotion.
[参考译文]科尔曼得出的结论如下:如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。
12. Most women and blacks are so frightened that people will think they’ve gotten ahead because of their sex or color that they play down(使…不突出)their visibility.
[参考译文]大多数女职员和黑人职员害怕人家说自己是因为性别或种族才得到提拔的,因此,他们尽量不去抛头露面。
13. The Oxford dictionary can therefore stand more vigorous scrutiny for cultural bias than the Longman dictionary because the latter does not hesitate about viewing the rest of the world from the cultural perspectives of the English-speaking world.
[参考译文]因此,《牛津词典》比《朗读曼词典》更经得起文化偏见的严格审视,因为后者总是说英语国家的视角来评判其他国家的文化现象。
14. In reality, though the BBC dictionary will be purchased by a far wider range of language learners, as will the other two dictionaries.
[参考译文]实际上,BBC词典将拥有比另外两本词典更广的读者群。
15. And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness as he sees it-of citizens, social workers, doctors, law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform.
[参考译文]由于警察认为人们(市民,社会工作者,医生,立法人员以及法官)头脑简单—比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新—因此,他们与社会之间的隔阂更深一层。
16. A spear or a robot is as much a cultural as a physical object.
[参考译文]予和机器人既是物理体,同样也是文化现象。
17. The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but, custom, we have a way of thinking, is behavior at its most commonplace.
[参考译文]对于人脑的内部活动,我们认为特别值得研究。但对于传统风俗,我们却觉得那不过是最最平常的行为而已。
18. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behavior of the individual as over against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the language of his family.
[参考译文]约翰·杜威曾经十分认真地说过,风俗习惯对个人的行为的影响与个人对传统习惯的影响之比,正如一个人母语的词汇总量与他儿时从家庭用语中学会的儿童用语之比。
19. The most vivid body of “things” in it, of course, are musical instruments.
[参考译文]当然,音乐文化的最生动的物质载体是乐器。
20. Through the study of instruments, as well as painting, written documents, and so on, we can explore the movement of music from the Near East to China over a thousand years ago, or we can outline the spread of Near Eastern influence to Europe that resulted in the development of most of the instruments in the symphony orchestra.
[参考译文]通过对图片、文字记载以及乐器等的研究,我们可以了解一千多年以前近东音乐传入中国的情况,也可以勒出近东音乐的影响波及欧洲并导致交响乐的大部分乐器发展和演变的大致轮廓。
【一些很好的英译汉练习】相关文章:
介绍惠普公司的英译汉口译练习07-07
口译练习材料:保诚保险集团「英译汉」05-09
关于霍尔塞特公司的英语口译练习「英译汉」09-30
介绍辉瑞制药有限公司的英译汉口译练习08-03
英译汉口译练习梅森律师事务所10-03
英译汉常用的方法和技巧09-15
新月集经典诗歌英译汉欣赏09-02
形容口才很好的成语08-02
关于渣打银行的英译汉口译材料09-30
英译汉口译:罗克维尔公司介绍08-28