英语笔译

很好的英译汉句子

时间:2024-07-12 14:14:03 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

20句很好的英译汉句子

  小编整理了一些英译汉的句子供大家学习,这些句子都是很好的翻译范例,大家可以研究研究。

20句很好的英译汉句子

  1. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?

  [参考译文]企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任呢?

  2. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.

  [参考译文]如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的话,现在可谓是正当其时。

  3. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成条件反射) mice to avoid saccharin(糖精) by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets.

  [参考译文]1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家Robert Ader在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。

  4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”

  [参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。

  5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.

  [参考译文]尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。

  6. By studying mineral grains found in material ranging from rocks to clay articles, previous researchers have already been able to identify reversals dating back 170 million years, including the most recent switch 730,000 years ago.

  [参考译文]通过研究岩石,陶器等一系列材料中含有的矿物颗粒,先前的研究人员已能够确认早在1.7亿年发生的磁场两极转化现象,以及发生在73万年以前的最新一次两极转化现象。

  7. Several theories link polarity flips to external disasters such as meteor impacts.

  [参考译文]有些理论将两极转化现象归因于诸如陨星撞击等外部因素。

  8. They could not learn: they could not benefit from experience because this emotionless world would lack rewards and punishments.

  [参考译文]人们能够学习的原因是:人的经历能够带来奖励或惩罚。换言之,如果人的某一行为得到的是鼓励,他重复这种行为;如果亿的某一行为带给他的是惩罚,他会避免这种行为。为了获得鼓励,避免惩罚,人会努力去做他人认可的事情,从而不断进步。

  9. Out of our emotional experiences with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”, and we apply these categories to every aspect of our social life-from what foods we eat and what clothes we wear to how we keep promises and which people our group will accept.

  [参考译文]与事物的情感经历使我们产生了一种社会认同感,即认为某些事情或行为是好的,其他的是坏的。我们还把“好”和“坏”的分类推而广之,运用于社会生活的方方面面,——从我们吃的,穿的,到如何守信以及与什么人为伍等。

  10. The current crisis, it contends, does not derive from a legitimate desire to put learning to productive ends.

  [参考译文]报告坚持认为,当前高校面临的危机不是由将知识运用于生产这一指导思想导致的,这一思想是完全正确的。

  11. Yet for all the talk of a forthcoming technological utopia little attention has been given to the implications of these developments for the poor.

  [参考译文]然而,尽管人们正在大谈特谈即将到来的令人神往的科技王国,却很少有人意识到这些技术发展中国家意味着什么。

  12. The electronic economy made possible by information technology allows the haves to increase their control on global market, —with destructive impact on the have-nots.

  [参考译文]信息技术使电子经济成为可能,而电子经济将进一步加强富国对全球市场的控制,从而给穷国家带来毁灭性的影响。

  13. Home schoolers habor few kind words for public schools, charging shortcomings that range from lack of religious perspective in the curriculum to a herdlike approach to teaching children.

  [参考译文]家庭教育的倡导对学校教育鲜有褒奖,他们指责学校教育的种种弊端,从课和表上没有宗教课到放牧的教育方法,不一而足。

  14. Finally, advertisers try to begin commercials with sounds that are highly different from those of programming within which the commercial is buried.

  [参考译文]最后,广告人员还运用各种方法使广告节目的声音不同于其他节目的声音。

  15. The act, designed to protect species’ living areas, and policies that preserve land and forests compete with economic interests.

  [参考译文]这一旨在保护动物生活场所的法案以及一些保护土地及森林的政策却与经济利益相抵触。

  16. Once again, the scientists have caught us mouthing pieties while acting just the contrary.

  [参考译文]你会说以貌取人不是美国人的做法,这不公平,令人难以置信然而,科学家们又一次证明我们言行不一。

  17. Not content with its doubtful claim to produce cheap food for our own population, the factory farming industry also argues that “hungry nations are benefiting from advances made by the poultry industry.”

  [参考译文]工厂养殖业已不满足于我国人口提供廉价食物的可疑说法,进一步提出了“让贫困国家从家禽养殖业的发展中受益”的论调。

  18. then came the weakening of the U.S. dollar against major currencies.

  [参考译文]其次,美元对世界其他主要货币的比价下跌。

  19. Bottom retail prices—anywhere from 30% to 70% lower than those in Europe and Asia—have attracted some 47 million visitors, who are expected to leave behind $79 billion in 1994.

  [参考译文]比欧洲和亚洲低30%~70%的零售价价格吸引了约四千七百万的游客于1994年涌入美国,而这些游客为美国留下了79亿美元的收入。

  20. It is said that the public and Congressional concern about deceptive(欺骗性的)packaging rumpus(喧嚣)started because Senator Hart discovered that the boxes of cereals consumed by him, Mrs. Hart, and their children were becoming higher and narrower, with a decline of net weight from 12 to 10 1/2 ounces, without any reduction in price.

  [参考译文]参议员哈特一家在购买合装麦片时发现,包装盒变高了,变窄了,食品的分量也减少了,然而价格却分文未降。据说,由此在公众和议会中引发了一场关于欺骗性商品包装的轩然大波。

【很好的英译汉句子】相关文章:

英译汉常用的方法和技巧09-15

新月集经典诗歌英译汉欣赏09-02

形容口才很好的成语08-02

介绍惠普公司的英译汉口译练习07-07

关于渣打银行的英译汉口译材料09-30

英译汉口译:罗克维尔公司介绍08-28

口译练习材料:保诚保险集团「英译汉」05-09

关于霍尔塞特公司的英语口译练习「英译汉」09-30

介绍辉瑞制药有限公司的英译汉口译练习08-03

形容口才很好的四字成语10-18