- 相关推荐
贾府四姐妹判词英译赏析
《红楼梦》中贾府的姐妹们都以“春”来命名,分别是元春、迎春、探春、惜春。下面是这四位的判词英译赏析,欢迎阅读!
元春判词
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兔(兕)相逢大梦归。
杨戴版:
For twenty years she arbitrates,
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring's start ?
When Hare and Tiger meet,
From this Great Dream of life she must depart.
霍克斯版:
You shall, when twenty years in life's hard school are done,
In pomegranate-time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,
When hare meets tiger your great dream shall end.
解析:
1)贾元春是贾政与王夫人的长女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。后来因为“贤孝才德”应选入宫,又加封为贤德妃,给贾家带来了“烈火烹油、鲜花著锦之盛”。贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的大观园。省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病而亡,揭开了贾府没落的序幕。
2)对于第一句中“二十年来”的解读,研究者始终存在争议。最常见的有三种说法:一说元春在宫中生活了二十多年,一说她入宫时二十多岁,还有一种说法是她活了二十年左右,究其原因是书中对元春生卒年月的叙述也自相矛盾。
英大以为后两种说法都欠妥当,第二种有着明显的错误,古人议亲很早,帝王官宦家更是如此。女子大多十二三岁定亲,到十五岁及笄后就成亲,入宫的女子更是有年龄限制,元春绝不可能等到二十多岁才入宫。而从整本书推断,元春暴毙的年龄应该在26-35岁之间,所以第三种说法也不合适。那么第一种说法显然更符合常理,不过英大认为这里的二十年多半是虚指,并非十分准确的.数字。不过在两个译本中都采用了“twenty years”,没有进一步深究,从意义的表达上这已经足够了。
3)之所以大篇幅地分析这个二十年指的是什么,是因为它影响了后半句的翻译。正如上文说的,这里指在宫中生活的时间,多年的深宫生活已经让元春明白了很多事情,不然也不会在省亲时把皇宫说成“终无意趣”、“不得见人的去处”。
杨译中将“辨是非”译成“arbitrate”,arbitrate表示“仲裁,公断”,更多地用在正式场合,放在这里有点生硬;霍译则直接省去了“辨是非”,翻译了背后的引申义,能从天真少女成长到“辨是非”的阶段,经历的磨难一定很多(此刻请自动脑补《甄嬛传》),所以译文为“in life's hard school”。从字面意思上不忠实,但从内容深度上讲,霍译更胜一筹。
4)石榴多子,含有祝福的意思,花开火红,映照宫墙,暗示着元春加封贤德妃,荣宠一时。
而在杨译中并没有体现这一点,“pomegranates blaze by palace gates”只是翻译了石榴花盛开的场景。霍译则将石榴花开和元春受封结合在一起,用ascend表明了她地位的提升。
5)“三春争及初春景”指元春的三个姐妹赶不上她的荣华富贵。杨译将“三春”译作晚春“late spring”,“初春”译作“the spring's start”,与原文出入较大,给不熟悉原文的读者增添了理解上的难度。霍译则是“three springs never could with your first spring compare”,增添了“three”和“you first”等信息,传达地更为具象。
这句的杨译是反问句,而霍译是陈述句,从句式选择上英大更喜欢前者。
6)“虎兕相逢大梦归”在高鹗的整理版中是“虎兔相逢大梦归”,因为元春死的时候是卯年寅月,所以称“(寅)虎(卯)兔相逢”。但有学者考证应该是“虎兕相逢”,虎和兕都是凶兽,暗指元春之死是两派政治势力宫廷争斗的结果。
在两个版本的翻译中,译者都采用了第一个版本,并且都没能把卯年寅月这一富有中国传统文化特色的内涵表达出来。英大很好奇外国友人看到hare meets tiger时脑海中浮现的是什么画面。
7)从整首判词的翻译来说,霍译更为流畅,意译运用地更为自如,以第二人称you做主语,有一种在交谈中说生死的感觉;杨译则以she为主语,从一个不参与的看客角度解读了元春的判词。
英译文中的常见表达:
arbitrate:仲裁,公断;blaze:n.火焰 v. 闪耀,发光
depart from:违反,背离,离开 hard school:艰难的体验;ascend:提高,上升
迎春判词
子系中山狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。
杨戴版:
For husband she will have a mountain wolf,
his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
霍克斯版:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:
1)贾迎春是庶出小姐,排行第二。她老实无能,懦弱怕事。后来被父亲抵债嫁去了孙家,被孙绍祖虐待而死。
2)“子系”是从“孙”的繁体“孫”中拆分出来的两个字,指的就是迎春的丈夫孙绍祖。他在穷困潦倒的时候曾拜在贾府门下,后来娶了迎春却逼死了她,正是“得志便猖狂”,如同《中山狼传》中忘恩负义的狼。
出自明代马中锡《东田文集》中的《中山狼传》,讲述东郭先生帮助狼躲过狩猎,却差点被狼吃掉的故事。杨译将“山中狼”译作“a mountain wolf”,霍译中是“a brute like the wolf in the old fable”,显然后者更容易理解,迎春嫁的是一个像狼那样残暴的“畜生”brute。
3)按照第2条的解释,霍译更符合“得志便猖狂”表达的意思,他受惠于贾府,却对贾府的小姐不好,背弃恩人,并且霍译根据国外的文化特性选取了具有宗教含义的“savior”一词。
而忽略原文只看杨译,会觉得孙绍祖是利用迎春达到目的,后又对她不好,稍有偏差。但两个译本都不影响对孙绍祖形象的塑造。
4)“金闺花柳质”指迎春身体娇弱,从小养在深闺,禁不起摧残。对此,两位译者采用了不同的翻译方法,从意象表达来看,英大更喜欢杨译。
杨译是“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,指迎春是富贵人家娇养的女儿家,受贾府的.荫蔽。而霍译是“your gentle heart”,侧重展现迎春脆弱的内心,注定会悲剧收场。
5)最后一句的“赴黄粱”化用了“黄粱一梦”的典故,出自唐代沈既济的《枕中记》。故事讲述卢生在睡梦中见到自己荣华富贵一生,年过八十而死,但是,醒来时锅里的黄粱米饭还没有熟。
在这里“赴黄粱”是死亡的委婉表达,魂归梦中。霍译为“heart……break apart”,意为“心碎”,没有体现死亡的含义;而杨译是“a rude awakening”,是参照了原典故“从美梦中醒来,一切成空”的意思,表现的是迎春出嫁后的生活凄凉,但没有表现她婚后一年死去的结局。
英译文中的常见表达:
mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地
berate:严斥,指责;bower:n.阴凉处,v.荫蔽
awakening:觉醒,醒悟;pair with:与…结对;brute:畜生,残暴的人
savior:救世主;cruelty:残忍;break apart:分离,破碎
探春判词
才自精明志自高,生于末世运偏消。
清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
Jia Tanchun
So talented and high-minded,
She is born too late for luck to come her way.
Through tears she watched the stream
On the Clear and Bright Day;
A thousand li the east wind blows,
But her home in her dreams is far away.
(杨宪益、戴乃迭译)
Jia Tanchun
Blessed with a shrewd mind and a noble heart,
Yet born in time of twilight and decay,
In spring through tears at river’s bank you gaze,
Borne by the wind a thousand miles away.
(David Hawkes 译)
探春是贾政的小老婆赵姨娘生的.。在贾家四姊妹中她排行老三,是最聪明、最有才干的一个。说她志向高,是她想有一番作为。“敏探春兴利除宿弊”一回,写她代凤姐管理一段大观园, 把那么纷繁的事务,一宗一件管理得井井有条,表现出不一般的才干,其精明几乎不在凤姐之下。她在封建观念影响下,以自己是“庶出”为耻;加上赵姨娘为人卑琐,她就干脆不认她作娘。她同姐姐迎春懦弱的性格截然相反,人称“玫瑰花”,又鲜艳又有刺。
惜春判词
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
杨译: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍译: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:
1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的.“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。不禁让人扼腕叹息。杨译最后一句译为“by the dimly lit old shrine",渲染了朦胧凄婉的氛围,更显惜春身世的凄苦。
【贾府四姐妹判词英译赏析】相关文章:
老舍《养花》英译赏析09-10
老舍散文养花英译赏析06-11
李清照声声慢英译赏析07-26
孟浩然春晓英译赏析「双语」01-03
《林黛玉进贾府》公开课教案06-21
夏丐尊《我之于书》英译赏析06-29
散文中年人的寂寞英译赏析09-02
散文《窗》英译版本欣赏09-06
英译汉常用的方法和技巧09-15
新月集经典诗歌英译汉欣赏09-02