英语笔译

红楼梦惜春判词英译赏析

时间:2024-08-13 12:31:12 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

红楼梦惜春判词英译赏析

  贾惜春是《红楼梦》中的一个角色,贾珍的妹妹。因父亲贾敬一味好道炼丹,别的事一概不管,而母亲又早逝,她一直在荣国府贾母身边长大。由于没有父母怜爱,养成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判词的英译赏析,欢迎阅读!

  惜春判词

  勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。

  可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。

  杨译: She sees through the transience of spring,

  Dark Buddhist robes replace her garments fine;

  Pity this child of a wealthy noble house,

  Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

  霍译: When you see through the spring scene’s transient state,

  A nun’s black habit shall replace your own.

  Alas, that daughter of so great a house,

  By Buddha’s altar lamp should sleep alone.

  解析:

  1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。

  2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。不禁让人扼腕叹息。杨译最后一句译为“by the dimly lit old shrine",渲染了朦胧凄婉的氛围,更显惜春身世的凄苦。

【红楼梦惜春判词英译赏析】相关文章:

老舍《养花》英译赏析09-10

老舍散文养花英译赏析06-11

李清照声声慢英译赏析07-26

孟浩然春晓英译赏析「双语」01-03

夏丐尊《我之于书》英译赏析06-29

散文中年人的寂寞英译赏析09-02

散文《窗》英译版本欣赏09-06

英译汉常用的方法和技巧09-15

新月集经典诗歌英译汉欣赏09-02

介绍惠普公司的英译汉口译练习07-07