- 相关推荐
散文我和北大图书馆英译赏析
我对北大图书馆有一种特殊的感情,这种感情潜伏在我的内心深处,从来没有明确地意识到过。下面是小编分享的英译散文我和北大图书馆赏析,欢迎大家阅读!
我和北大图书馆
Peking University Library and I
季羡林
Ji Xianlin
我对北大图书馆有一种特殊的感情,这种感情潜伏在我的内心深处,从来没有明确地意识到过。最近图书馆的领导同志要我写一篇讲图书馆的文章,我连考虑都没有,立即一口答应。但我立刻感到有点吃惊。我现在事情还是非常多的,抽点时间,并非易事。为什么竟立即答应下来了呢?如果不是心中早就蕴藏着这样一种感情的话,能出现这种情况吗?
I cherish a particular affection for Peking University Library—an affection that has hidden deep in my heart without my knowledge. Therefore, recently when the curator asked me to write an article on the library, I readily agreed without any hesitation. Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I could hardly have time to spare. What had made me give the promise? Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?
要点:
1,“但我立刻感到有点吃惊。我现在事情还是非常多的,抽点时间,并非易事。”意为“我立刻对自己轻率的允诺感到吃惊,因为我有许多事要办,很难抽出时间” 两句有隐含的因果关系,因此可以合起来译为一句为Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I could hardly have time to spare.其中rash译为“轻率的”是增益成分,起解释说明作用。
2,too many irons in the fire是英语成语,译为“同时有许多事要做”
3,“抽点时间,并非易事”转换说法,译为“我几乎抽不出时间”= I could hardly have time to spare,并没有直接用don’t来否定,而是采取否定转移,以副词hardly来表示
4,“为什么竟立即答应下来了呢?”意即“是什么驱使我答应下来了呢”译为What had made me give the promise?
5,“如果不是心中早就蕴藏着这样一种感情的话,能出现这种情况吗”译为Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?注意本句中包含虚拟语气的疑问句,其中had it not been for 为if it had not been for 的省略形式
树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。
Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.
要点:“由来已久”译为 has an origin of long standing
1946年,我从欧洲回国。去国将近11年,在落叶满长安(长安街也)的深秋季节,又回到了北平。在北大工作,内心感情的波动是难以形容的,既兴奋,又寂寞;既愉快,又惆怅。然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方,这就是北大图书馆。当 时我单身住在红楼,我的办公室(东语系办公室)是在灰楼。图书馆就介乎其中。
In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves. My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom. Fortunately, I soon found a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work, that is, Peking University Library. At that time, I lived alone at the Red Building and my office, the office of the Oriental Languages Department, was in the Gray Building. And the University library was situated in-between.
要点:
1,“1946年,我从欧洲回国。去国将近11年,在落叶满长安(长安街也)的深秋季节,又回到了北平。”这句话如果按原文顺序译必定会造成句式的冗杂,因此要适当调换顺序,对句子成分重新进行排列组合即“1946年在出国11年后我又回到了祖国。到达北平的时候正是深秋,落叶布满了长安街”译为In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves.
2,“在北大工作,内心感情的波动是难以形容的,既兴奋,又寂寞;既愉快,又惆怅”可理解为“初到北大,内心感情…”译为My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom.
3,“然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方”译为Fortunately, I soon found a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work.其中fortunately是增译部分,表达作者内心的喜悦,也起到承上启下的作用
4,“安身立命的地方”即“能够安静生活专心工作的地方”译为a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work
承当时图书馆的领导特别垂青,在图书馆里给了一研究室,在楼下左侧。窗外是到 灰楼去的必由之路,经常有人走过,不能说是很清静。但是在图书馆这一面,却是清静异常。我的研究室左右,也都是教授研究室,当然室各有主,但是颇少见人 来,所以走廊里静如古寺,真是念书写作的好地方。我能在奔波数万里、扰攘十几年,有时梦想得到一张一尺见方的书桌而渺不可得的情况下,居然有了一间窗明几 净的研究室,简直如坐天堂,如享天福了。
Thanks to the thoughtfulness of the curator, I was allotted a research room in the library, on the left side of its ground floor. It was a bit noisy out of the window due to a passage alongside the building, which was the only leading to the Gray Building. But it was very quiet in the library itself though. Around me were also research rooms belonging to other professors, but I seldom saw them. So it was all quiet in the corridor, like in an ancient temple. It was an ideal place for doing studies and writing indeed. Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room complete with a desk after spending more than a decade rushing about form place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!
要点:
1,“承当时图书馆的领导特别垂青…”中的“垂青”此处理解为“照顾”比较好,译为thoughtfulness of the curator…
2,“奔波数万里、扰攘十几年”译为spending more than a decade rushing about form place to place,其中“扰攘”意为”忙乱,匆忙”,整句话可理解为“花了十几年,匆匆从一个地方到另一个地方”
3,“有时梦想得到一张一尺见方的书桌而渺不可得的情况下”即“有时会做着无用的梦”或“有时会奢望”译为sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own
4,“一尺见方”意即“小型的”,译为small
5,“简直如坐天堂,如享天福了”理解为“我多么喜出望外啊!”译为Imagine how overwhelmed with joy
研究室的真正在害还不在窗明几净——当然,这也是必要的——而在有没有足够的书。在这 一点上,我也得到了意外的满足。图书馆的领导允许我从书库里提一部分必要的书,放在我的研究室里,供随时查用。
To me, however, what really mattered in a research room were not bright windows and clean desks, which were of course also indispensable, but sufficient books. Now I had my wish unexpectedly gratified. I was given permission from the curator to equip my research room with necessary books for easy reference taken direct from the stack rooms.
要点:
1,“真正要害”即“真正重要的是”译为what really mattered
2,“研究室的真正在害还不在窗明几净——当然,这也是必要的——而在有没有足够的书”采用“不在…而在…”此处使用not… but… 句型
3,“从书库里提一部分必要的书,放在我的研究室里”即“使我的研究室里有一些必要的书籍”,译为equip my research room with necessary books
4,“供随时查用”意即“以便查用”,译为for easy reference
我当时是东语系的主任,虽然系非常小,没有 多少学生,一些公要办,所以也并不太闲。可是我一有机会,就遁入我的研究室去,“躲进小楼成一统”,这地方是我的天下。我一进屋,就能进入角色,潜心默 读,坐拥书城,其乐实在是不足为外人道也。
As head of the Department of Oriental Languages, I was busy with meetings and official duties although the said Department had a relatively small enrollment. In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master. As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books. The great pleasure I enjoyed at the moment was beyond description.
要点:
1,“东语系”即东方国家的语言,东方语言文学系包括蒙、朝、日、越、暹罗、印尼、缅甸、印地、阿拉伯等语种,译为oriental languages
2,“系非常小,没有 多少学生”可以直译,但不如the said Department had a relatively small enrollment简洁,其中the said 意为“上述的”
3,“可是我一有机会,就遁入我的研究室去,’躲进小楼成一统’,这地方是我的天下。”译为In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master.其中at the first opportunity,意即“一有机会”=as soon as possible
4,“躲进小楼成一统”语出鲁迅的《自嘲》:” 躲进小楼成一统,关管他东夏与春秋”意为不管外界的干扰,不顾外界的风云变换,坚持自己的立场,此处作者只取了字面的含义,即“享受悠然独处小屋的乐趣”译为enjoy the privacy of having a place all to myself
5,“我一进屋,就能进入角色,潜心默读,坐拥书城,”译为As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books,其中把“进入角色”译为to live my part,这是英语成语,意为“淋漓尽致地扮演一种角色”,注意本句也是意思整合之后译
6,“不足为外人道”意即“无法用语言形容”,译为beyond description
我回国以后,由于资料缺乏,在国外时的研究工作,无法进行,只能有多大碗,吃多少饭,找一些可以发挥自己的长处 而又有利于国计民生的题目,来进行研究。北大图书馆藏书甲全国大学,我需要的资料基本上能找得到,因此还能够写出一些东西来。如果换一个地方,我必如车辙 中的鲋鱼那样,什么书也看不到,什么文章也写不出。
Upon my return to China, I had to discontinue, for lack of reference materials, the research I had been doing abroad. I had to adapt to the new circumstances by working only on themes most familiar to me and having direct bearing on national economy and the people’s livelihood. As Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country, I was able to write with materials available to me. Otherwise, with no access to books I needed, I would have accomplished nothing at all, like a fish stranded in a dry rut.
要点:
1,“多大碗,吃多少饭”根据上下文,意译为adapt to the new circumstances(适应新形势)
2,have direct bearing on意为“与…有直接关系”
3,“北大图书馆藏书甲全国大学”即“北大图书馆的藏书量比全国其他大学图书馆都要多”或“北大图书馆拥有全国最大的藏书量”。译为Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country
4,“如车辙中的鲋鱼那样”来自典故“涸辙之鲋”,可译为like a fish stranded in a dry rut.
作为全国最高学府的北京大学,我们有悠久的爱国主义的革命历史传统,有实事求是的学术 传统,这些都是难能可贵的,但是,我认为,一个第一流的大学,必须有第一流的设备、第一流的图书、第一流的教师、第一流的学者和第一流的管理。五个第一 流,缺一不可。我们北大可以说具备这五个第一流的。因此,我们有充分的基础,可以来弘扬祖国的优秀文化,为我国四化建设培养德才兼备的人才,对外为祖国争光,对内为人民立功。在这五个第一流中,第一流的图书馆更显得特别突出。北大图书馆是全国大学图书馆的翘楚。这是世人之公言,非我一个之私言。我们为此应该感到骄傲,感到幸福。
As one of the highest institutes of learning in the country, Peking University has a long history of revolutionary patriotism as well as an academic tradition of seeking truth from facts. All that is praise-worthy. However, in my opinion, a first rate university should have facilities, library, teaching staff, scholars and administration of the best quality. Peking University certainly meets the requirement in the five respects. We of this University are, therefore, fully qualified for the job of carrying forward the splendid cultural heritage of our nation and training people of ability and virtue for our country’s modernization drive, thereby winning honor for our country and rendering meritorious service to our people. Our library, in particular, is playing an important role. We are proud and happy that I has been generally acknowledged as the best university library in the country.
要点:
1,“实事求是”=seek truth from facts
2,本段出现次数最多的应该就是“一流的”了,译者分别用了first rate 和后置的of the best quality来表达,后面的“五个一流”用the five respects 代替,巧妙避免了自己再去找对应词~同时也精简了句子
3,“我们有充分的基础,可以来…”即“我们完全有资格去…”译为be fully qualified for the job of
4,本段许多表述在其他文章里也是很常用的,现总结如下
①“弘扬祖国的优秀文化”= carrying forward the splendid cultural heritage of our nation
②“德才兼备的人”= people of ability and virtue
③“为祖国争光”= winning honor for our country
④“为人民立功”= rendering meritorious service to our people(“对内”和“对外”的意思已经包含在上下文中,为了句式简洁没有翻译)
5,“翘楚”即“最好的”用the best 即可
但是,我们全校师生员工却不能躺在这个骄傲、这个幸福上睡大觉。我们必须努力学习,努 力工作,像爱护自己的眼球一样,爱护北大,爱护北大的一草一木、一山一石,爱护我们的图书馆。我们图书馆的藏书盈架充栋,然而我们应该知道一部一册来之不易,一页一张得之维艰。我们全体北大人必须十分珍惜爱护。这样,我们的图书馆才能有长久的生命,我们的骄傲与幸福才有坚实的基础。愿与全校同仁共勉之。
Nevertheless, we teachers, students and all employees should not be satisfied with the success we have already won. We should study and work hard and cherish, as we do our eyes, our university and everything in it, including its library. We should treasure its rich collection and take good care of each and every copy of the books therein, so that it can long survive intact and forever remain as something for us to be proud of and happy about. Let us encourage each other in our common endeavors.
要点:
1,“在这个骄傲、这个幸福上睡大觉”意即“不能就此满足”,译为hould not be satisfied with the success we have already won
2,“一草一木、一山一石”不用特逐字翻译,其实他的意思就是“北大的一切”,译为everything in it即可
3,“盈架充栋”形容书籍众多,“我们图书馆的藏书盈架充栋….我们全体北大人必须十分珍惜爱护”即“我们北大人必须爱护图书馆那丰富的藏书,爱护每一本书每一页纸”
4,“共勉”即“共同努力,共同鼓励”,译为Let us encourage each other in our common endeavors.
【散文我和北大图书馆英译赏析】相关文章:
老舍散文养花英译赏析06-11
散文中年人的寂寞英译赏析09-02
散文《窗》英译版本欣赏09-06
老舍《养花》英译赏析09-10
夏丐尊《我之于书》英译赏析06-29
李清照声声慢英译赏析07-26
孟浩然春晓英译赏析「双语」01-03
英译汉常用的方法和技巧09-15
我和大海的对话中考备考作文复习赏析08-11
《赠汪伦》原文赏析和翻译09-01