- 相关推荐
散文长寿之道英译赏析
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。下面是小编分享的英译散文《长寿之道》赏析,欢迎大家阅读!
长寿之道
The Secret of Longevity
季羡林
Ji Xianlin
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”
Approaching ninety, I’m really old. People often ask me for advice on how to keep fit and live a long life.The answer I would give is, “The best way to keep fit is by making no efforts towards it.”
要点:
1,题目“长寿之道”本可译为The way to Live a Long Life,现译为The Secret of Longevity,意思基本相同,但后者更为简练,适宜做题目,朗朗上口
2,“望九之年”即“快到九十岁了,年近九十”,译为Approaching ninety
3,“养生之术”即“养生的方法”,译为how to keep fit and live a long life或the way to keep in good health
4,“我敬谨答曰……”即“我的答案是……”译为The answer I would give is,would 常见于表达劝告,意见的句中
5,“养生无术是有术”译为he best way to keep fit is by making no efforts towards it.即“养生的最好方法就在于不要为它做过多的努力”,凡是向这个意思靠拢就可以
这话看似深奥,其实极为简单明了。我有两个朋友,十分重视养生之道。每天锻炼身体,至少要练上两个钟头。曹操诗曰:“对酒当歌,人生几何?”人生不过百 年,每天费上两个钟头,统计起来,要有多少钟头啊!利用这些钟头,能做多少事情呀!如果真有用,也还罢了。他们二人,一个先我而走,一个卧病在家,不能出门。
That sounds profound, but is in fact very simple. Two friends of mine put in great efforts to keep in good health. They spent at least two hours per day doing physical exercise. Cao Cao (1) says in one of his poems like this: Cup to cup calls for song, Man’s life – how long? Few people live to be 100. Two hours per day during one’s lifetime – what a tremendous amount of time it would add up to! And what a lot could be done with that much time! It would have been all right though if my two friends’ physical exercise had really helped. But fact is, one of the two has passed away before me and the other now never shows up, being confined to bed with illness.
要点:
1,“十分重视养生之道”译为put in great efforts to keep in good health,其中“重视”译为put in great efforts to do 是为了和上文make no efforts towards形成呼应
2,“曹操”是属中国古典文化中特有的词汇,此处采用加注法,将“曹操”的“个人信息”放在了脚注里~
3,“对酒当歌,人生几何”中“人生几何”意为“人生是多么短暂”也可理解为反问语气“人生的岁月又能有多久呢?”,译者根据反问语气译为Man’s life – how long?
4,“统计起来,要有多少钟头啊!”意为“这些时间相加是多么庞大的一个数字啊”,故译为what a tremendous amount of time it would add up to!
5,“如果真有用,也还罢了”意即“如果真有用也还好”
6,“一个卧病在家,不能出门”译为the other now never shows up, being confined to bed with illness. 译者在此进行了灵活处理,用never shows up表示不能出门。being confined to bed with illness表“卧病不起”
因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼,但不要过头。一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
I’m known to all for having initiated three Nos, namely, no exercising, no picky eating, no grumbling. My three Nos, however, are apt to be misunderstood. So I need to take this opportunity to make an explanation. Exercise, if moderate, is all right, but I disapprove of overdoing it. One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced. He should learn to let things take their own course.
要点:
1,“不嘀咕”即“不抱怨”,译为no grumbling,其中grumble表示“抱怨,发牢骚,嘟囔”十分形象,其同义词还有complain, gripe, mutter
2,“天天望长寿如大旱之望云霓”表示“十分渴望长寿”此处只译出了其中心意思,一是为了句式简洁,二是overreact也在一定程度上表达了“十分渴望”的意思
3,“绝对相信体育锻炼”即“高估体育锻炼的价值”,译为overrates physical training
4,“顺其自然”= let things take their own course(任事情自然发展)
至于不挑食,其心态与上面相似。常见有人年才逾不惑,就开始挑食,蛋黄不吃,动物内脏不吃,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
As to picky eating, I often find people barely over forty becoming very choosy about food. They abstain from eating egg yolks and tripe. They behave gingerly at table as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. Acting with such a mentality, they can only end up in defeating their own purpose of increased longevity.
要点:
1,“才逾不惑”译为“不到四十”而不是“才过四十”,译为barely over forty
2,“动物内脏”若是直译,则是the internal organs of animals,或 animal entrails,今译tripe (杂碎),而且为熟食,比较符合上下文
3,“每到吃饭战战兢兢,如履薄冰”= behave gingerly at table as if treading on thin ice
4,“窘态可掬,看了令人失笑”=the embarrassment they show cannot but evoke laughter from all,其中cannot but意为“禁不住,不得不”如:I cannot but laugh to hear such a story.听到这样的故事,我禁不住发笑。
5,“岂非南辕而北辙”中的“岂非”是反问句的标识,但以惊叹号结尾,因此此处突出作者肯定的语气,译为they can only end up in defeating their own purpose of increased longevity。又“南辕北辙”比喻行动和目的正好相反。译为end up in defeating their own purpose of…
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则随遇而安,决不玩世不恭。有这样的心境,焉能不健康长寿?
To my mind, the last of the three Nos, i.e., avoid grumbling under any circumstances, is the most important. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them. When you meet with difficulties, do your best to overcome them. Never fret over trifles, nor take an attitude of cynical indifference towards life. That’s the way to be long-lived.
要点:
1,“我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕…”译者将这三句融为一句来译,彰显了原文的结构,使得行文更加有条理
2,“…心胸开朗,乐观愉快”和“吃也吃得下,睡也睡得着…”首先是无主句要增主语,其次两句有潜在的因果关系,译为Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep.
2,“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”不宜直译,译者采取意译法译为Never fret over trifles,其中fret over意为“焦虑于”
3,“也决不毫无原则随遇而安,决不玩世不恭”译者将原文上下两句的意思合并在一起合译为nor take an attitude of cynical indifference towards life
我现在还想补充一点,很重要的一点。根据我个人七八十年的经验,一个人决不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。根据外国一些科学家实验结果,“用脑伤神”的旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。人的衰老主要是脑细胞的死亡。中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。
One more important point: According to my personal experience of the past eighty years or so, one should put his brain to frequent use instead of letting it stay idle. The result of experiments made by some foreign scientists has shown that frequent use of the brain leads to longevity instead of doing harm to it as people used to believe. Man’s aging is mainly caused by the death of cerebral cells. However, though the cerebral cells of middle-aged and elderly people keep dying every day, man uses up in his lifetime only one fourth of the total cerebral cells, and new cerebral cells will, under normal conditions, keep growing up daily. As long as you use your head regularly, dead cerebral cells will always be outnumbered by new ones. Regular use of the head will ensure the normal circulation of cerebral blood and our control of the whole bodily function through its coordination.
要点:
1,“投闲置散”即“让…闲着”译为letting it stay idle
2,“新生细胞比死亡细胞数目还要多”译为dead cerebral cells will always be outnumbered by new ones,其中 be outnumbered by 意为“在数量上被…超过”
我过去经常说:“不要让脑筋闲着。”我就是这样做的。结果是有人说我“身轻如燕,健步如飞”。这话有点过了头,反正我比同年龄人要好些,这却是真的。原来我并没有什么科学根据,只能算是一种朴素的直觉。
I used to urge, “Never have an idle head!” And I myself have acted accordingly. Some people have consequently saddled me with the epithets: “agile like a swallow” and “walking as if on wings.” They are exaggerating to be sure, but it’s true that I’m in better health than people of the same age. The above has come of plain intuition, without any scientific basis.
这就是我的“长寿之道”。
So much for my “secret of longevity”.
要点:
1,“结果是有人说我…”译为Some people have consequently saddled me with the epithets…其中 to saddle with意即“把…强加给某人”,epithets意为“表述词语,称号”
2,“过了头”意为“太过夸张”译为exaggerating
3, “身轻如燕,健步如飞”译为“agile like a swallow” and “walking as if on wings.”
4,““这就是…”译为So much for…(通常表示一种“到此为止”的意思)
属于一种口语化的表达,贴合原文风格,比如《生活大爆炸》里有一句so much for our friendship with Sheldon即“我们跟谢尔顿的友谊到此为止了” 还有So much for today!(今天就讲这么多吧!)也是很常见的结束语
【散文长寿之道英译赏析】相关文章:
老舍散文养花英译赏析06-11
散文中年人的寂寞英译赏析09-02
散文《窗》英译版本欣赏09-06
老舍《养花》英译赏析09-10
李清照声声慢英译赏析07-26
孟浩然春晓英译赏析「双语」01-03
夏丐尊《我之于书》英译赏析06-29
长寿企业何以长寿05-19
硬盘长寿的维护方法10-21
硬盘长寿的维护十五招07-14