英语笔译

英语笔译《荷塘月色》

时间:2024-09-05 14:25:57 炜玲 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

英语笔译《荷塘月色》

  月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。这是《荷塘月色》中的句子。下面是小编分享的英语笔译《荷塘月色》,欢迎大家阅读!

英语笔译《荷塘月色》

  英语笔译《荷塘月色》 1

  译文:

  Moonlightover the Lotus Pond

  I have felt quiteupset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, itoccurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assumequite a different look in such moonlit night. A full moon was rising highin the sky; the laughter of children playing outside had died away; in theroom, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behindme.

  Alongside the Lotus Pond runs a smallcinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented bypedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in alush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the pathis, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteninglydark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.

  Iam on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seemsin my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinaryself into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busyand active one; I like being in solitude, as much as in company. As it istonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man,free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty ofbeing alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlightand lotus fragrance.

  All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above thesurface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beautiesjust out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, likefaint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrillshoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder toshoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, theexquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet theleaves on top project themselves all the more attractively.

  The moon sheds her liquid light silentlyover the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluishhaze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like adream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through afilm of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just rightfor me —aprofound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of itsown. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadowson the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts;whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look likepaintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over thepond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.

  Around the pond, far and near, high and low,are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or threegaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass ofmist, against which, however, the charm of those willow trees is stilldiscernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely insketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, aslistless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, mustbe the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness istheirs, I have nothing.

  Suddenly, something like lotus-gatheringcrosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South,probably dating very far back in history, most popular in the period of SixDynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It wasyoung girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apartfrom those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality,and romance. A brilliant description can be found in Lotus Ga-thering writtenby the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:

  So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each othercups of winewhile their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars arecaught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats areabout to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, treadwatchfully on board. This is the time when spring is growing intosummer, the leaves a tender green and the flowers blooming, — among which the girls are giggling whenevading an outreaching stem, their shirts tucked in for fear that the sampanmight tilt.

  That is a glimpseof those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunatelywe have long been denied such a delight.

  Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

  Gathering the lotus, I am in the South Pond,/The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with thelotus seed, /look, they are as fresh as the water underneath.

  If there weresomebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here arehigh enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of thewater. So my memories drift back to the South after all.

  Deep in my thoughts, I looked up, just tofind myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open andwalked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.

  QinghuaCampus, Beiiing, July, 1927

  原文:

  荷塘月色

  朱自清

  这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

  沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

  路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

  曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

  月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

  荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

  忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

  于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

  可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

  于是又记起《西洲曲》里的句子:

  采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

  1927年7月,北京清华园。

  Creation background

  Moonlight on the Lotus Pond was written in July 1927. After the summer vacation in 1925, Tsinghua University in Beijing established the Department of Chinese Literature, and Yu Pingbo recommended Zhu Ziqing as a professor. In August, Zhu Ziqing came to Tsinghua University to teach. At this time, he came alone and lived in Gu Yue Hall in tsinghua campus. His family still stayed in Baima Lake. On October 20th, Zhu Ziqing published his poem My South in the 48th issue of Yusi, expressing his nostalgia for the South. "My south, my south, there is a mountain village! Its a drunken dream there! Five years of embarrassment, flying like feathers! " At this time, it is exactly five years since he graduated from Peking University. In January, 1927, Zhu Ziqing came to the North and lived in tsinghua campus West Campus, and then settled in Beijing. In July of that year, he wrote the essay Moonlight on the Lotus Pond.

  Chen Zhuyin, the wife of Zhu Ziqing, pointed out in her article "Recalling the strings" that "in 1927, Chiang Kai-shek betrayed the revolution, the Great Revolution failed, and Chiang Kai-shek ruled the whole country. Pei xian didnt find the right way out at that time, and he looked around blankly. I feel that the shadow in my heart is getting bigger and bigger. He wandered in anguish again. He knows that only by participating in the revolution or counter-revolution can this panic be solved. But at that time, he didnt go either way, but adopted an escape method. " Chen Zhuyin believes that Zhu Ziqing created this article at that time because of the "panic" caused by the failure of the Great Revolution, which led to Zhu Ziqings inner uneasiness. Qu Yuxiu also mentioned a similar point in his "On Zhu Ziqing and His Creation": "After the vigorous May 4th Movement, the cultural United front began to divide ... In addition, a group of petty-bourgeois intellectuals showed their anguish and hesitation after the storm, and Zhu Ziqing was like this ... So, in the face of the great era, he felt hesitant on the road and felt that he was a rotten piece of paper and a withered piece. The transcendental road is impassable, and I hope to find something, get into it, and kill this life. "

  创作背景

  《荷塘月色》作于1927年7月。1925年暑假后,北京清华学校加办大学部,成立国文系,俞平伯推荐朱自清为该校教授。8月,朱自清来到北京清华大学任教,此时的他单独而来,住在清华园的古月堂,家眷仍然留居白马湖。10月20日,朱自清在《语丝》第48期中发表诗作《我的`南方》,表达对南方的怀念。“我的南方,我的南方,那儿是山乡水乡!那儿是醉乡梦乡!五年来的彷徨,羽毛般地飞扬!”此时距离他北大毕业,正好五年。1927年1月,朱自清接着北来,住在清华园西院,从此定居北京。该年7月创作了散文《荷塘月色》。

  朱自清夫人陈竹隐在其《忆佩弦》一文中指出“1927年,蒋介石背叛了革命,大革命失败了,蒋介石统治了全国。佩弦当时没有找到正确的出路,四顾茫然,‘觉得心上的阴影越来越大’。他又在苦闷中彷徨了。他知道‘只有参加革命或者反革命,才能解决这惶惶然’。但在当时,他两条路都没有走,而是采取了逃避的办法。”陈竹隐认为,朱自清当时之所以创作此文,是因为大革命失败产生的“惶惶然”,进而导致朱自清内心的不平静。屈毓秀在其《试论朱自清和他的创作》中也提到过类似的观点:“轰轰烈烈的五四运动以后,文化统一战线内部开始分化……此外,一批小资产阶级知识分子,在这场暴风雨后则表现了苦闷和彷徨,朱自清就是这样……所以,在大时代面前,他感到歧路上的彷徨,觉得自己是‘一张烂纸,一张枯叶’,幻想‘超然’。超然的道路走不通,又寄望于‘找一件事,钻了进去,消磨了这一生’。”

  Famous expert evaluation

  Positive evaluation

  Modern writer and poet Zhang Baishans Random Talk on Moonlight over the Lotus Pond: "Moonlight over the Lotus Pond by Zhu Ziqing is a work that has been told for a while. I heard that some young people still like to read it up to now, which is largely due to its lyrical prose, beautiful scenery and full of poetry."

  Modern literature researcher Why Congs "The Artistic Features of Zhu Ziqings Early Prose": "Moonlight on the Lotus Pond" takes "going all the way" as the writing clue, from the path to the lotus pond to the standing and thinking to the longing, forming a distinct spatial order, which deepens the plots at all levels step by step, fully displays the inner feelings, and, together with a poem and a tail, naturally echoes, all show the rigor and exquisiteness of the structural layout, and describes and concisely the details. At the same time, it can be seen from the layout of each article that some parts are refined and some parts are loose. Refinement and looseness cooperate with each other and adjust each other, so that they can be dense and breathe freely, which is a high expression of the rigorous and exquisite features of Mr. Zhu Ziqings prose structure. " "The clue of" Walking all the way, standing and thinking "in Moonlight on the Lotus Pond depicts the path, lotus pond, leaves, flowers, incense, movement, moon, trees, fog, mountains and colors, and the modality and angle are also different, but all of them hold the charm of a word" light "; The contrast of frogs and cicadas, the metaphor of a deep sleep and a nap, and the situation are also blended in this word light; This kind of concentrated charm of the word light coincides with the modality of the content of the work stolen moment, so it can receive a huge infection effect. "

  Wu Zhouwen, a modern literature researcher, talks about Moonlight on the Lotus Pond: "In line with the artistic conception and tone of the work, the poet used nearly 30 kinds of reduplicated words, which rendered an elegant and vulgar language atmosphere and produced a unique expressive effect. For example, the description of lotus leaves and the use of overlapping words such as "twists and turns", "fields", "pavilions", "layers", "wisps", "dense" and "pulse" accurately and vividly describe the beautiful image of the poets subjective thoughts. Some of the overlapping words used in classical poetry to describe the beauty of vanilla greatly enriched the modality and charm of the beautiful lotus image, and achieved a harmonious fit with the inner lyricism of the work, which made the description language have an elegant beauty and a beautiful beauty. "

  Negative evaluation

  Ye Shengtao, a modern writer and educator, Mr. Zhu Peixian: "His early essays, such as In a hurry, Moonlight on the Lotus Pond and Qinhuai River in the shadow of oars and lights, are all a little contrived, paying too much attention to rhetoric and not being natural."

  Tang Tao, a theorist of modern literature, wrote Zhu Ziqing: "Mr. Pei Xians Back, Moonlight on the Lotus Pond and Qinhuai River in the Shadow of Paddle Lights are called masterpieces in early prose. The essays are smooth and clear, and there is no mistake, but I always feel that there is a lack of a soul, a kind of vitality contained in spoken language."

  On Zhu Ziqings Prose by Yu Guangzhong, a modern writer and poet: "Zhu Wens metaphors are many, but they are not excellent. Take Moonlight over the Lotus Pond as an example ... Fourteen metaphors are used in eleven sentences. For a short essay with thousands of words, metaphors are inseparable. After careful reading, we can find that most of these metaphors are floating, easy and feminine, and they are not excellent in imagination. ..... In imaginary literature, similes are not necessarily metaphors, but the metaphorical techniques are tortuous and subtle after all. Zhu Wenzhi is plain, which is also a reason. The only exception is the metaphor of sleeping-eye lighting, but it is not alert and beautiful. "

  名家评价

  正面评价

  现代作家、诗人张白山《漫谈〈荷塘月色〉》:“朱自清的《荷塘月色》是一篇传诵一时的作品,听说到现在也还有一些青年人喜欢读它,这大抵由它是抒情的散文,写景很美,满贮着诗意的缘故。”

  现代文学研究家何以聪《朱自清早期散文的艺术特色》:“《荷塘月色》则以‘一路行去’为行文线索,从小路到荷塘到伫立顾思到神往凝想,形成鲜明的空间顺序,使各层情节得到步步深化,使内心感受得到充分展示,加上一首一尾,自然呼应,都显示出结构布局上的严谨精美,为细节的描写和简练的表现提供了坚实的基础,成功地表达出作品的主题和作者的复杂情绪。同时,从各篇的布局中都可以看出,有些部分精炼,有些部分松动,精炼和松动互相配合,互相调剂,做到疏密相间,呼吸自如,更是朱自清先生散文结构上严谨精美特色的高度表现。”“《荷塘月色》中‘一路行来,伫立凝想’这条线索,描绘着小路、荷塘,叶、花、香、动、月、树、雾、山、色彩是多种的,情态和角度也各各不同,但都扣住一个‘淡’字的韵味;蛙声蝉声的对衬,酣眠小睡的比喻,情境也交融在这个‘淡’字上;而这种集中烘托出来的‘淡’字韵味,正好跟作品内容‘偷来的片刻逍遥’的情态丝丝入扣,吻合无间,所以能收到巨大的感染效果。”

  现代文学研究家吴周文《谈〈荷塘月色〉》:“与作品的意境,基调相一致,诗人运用了近三十个各种类型的叠词,这些叠词渲染出一种雅而不俗的语言氛围,产生了独特的表情达意的效果。如描写荷花荷叶、运用了‘曲曲折折’‘田田’‘亭亭’‘层层’‘一粒粒’‘缕缕’‘密密’‘脉脉’等叠词,准确而又传神地描写出倾注诗人主观思想的美的形象。其中一些从古典诗词中选用的描写香草美人的叠词,大大浓化了妙若美女的荷花形象的情态和风韵,与作品的内在抒情取得了和谐的契合,使描写语言有一种典雅的美,清丽的美。”

  负面评价

  现代作家、教育家叶圣陶《朱佩弦先生》:“他早期的散文如《匆匆》《荷塘月色》《桨声灯影里的秦淮河》都写得有点儿做作,太过于注重修辞,见得不怎么自然。”

  现代文学理论家唐弢《晦庵书话朱自清》:“佩弦先生的《背影》《荷塘月色》《桨声灯影里的秦淮河》,是被称作早期散文里的代表作的,论文字,平稳清楚,找不出一点差池,可是总觉得缺少了一个灵魂,一种口语里所包含的生气。”

  现代作家、诗人余光中《论朱自清的散文》:“朱文的譬喻虽多,却未见如何出色。且以溢美过盛的《荷塘月色》为例,……十一句中一共用了十四个譬喻,对一篇千把字的小品文说来,用喻不可谓之不密。细读之余,当可发现这些譬喻大半浮泛,轻易,阴柔,在想象上都不出色。……在想象文学之中,明喻不一定不隐喻,可是隐喻的手法毕竟要曲折、含蓄一些。朱文之浅白,这也是一个原因。惟一的例外是以睡眼状灯光的隐喻,但是并不精警,不美。”

  Brief introduction of the author

  Zhu ziqing

  Zhu Ziqing (1898-1948), formerly known as Zihua, was called Qiushi. People from Yangzhou, Jiangsu. An early member of "Literature Research Association", a famous modern essayist and scholar. Former Professor Tsinghua University, transferred to Southwest United University to teach after the outbreak of War of Resistance against Japanese Aggression. Under the influence of the anti-Japanese democratic movement, the political attitude is obviously inclined to progress. Actively participated in the anti-imperialist democratic movement in his later years. His prose, with rigorous structure and meticulous brushwork, can euphemistically express his inner feelings about natural scenery through close observation or in-depth appreciation, no matter whether he writes scenery or expresses his feelings. Expressing ones sincere feelings is poetic and picturesque. His main works include Destruction, Trail, Back, Miscellaneous Notes on Europe, Miscellaneous Notes on London, etc.

  作者简介

  朱自清

  朱自清(1898—1948),原名自华,字佩弦,号实秋。江苏扬州人。“文学研究会”的早期成员,现代著名的散文家、学者。原任清华大学教授,抗日战争爆发后转西南联合大学任教。在抗日民主运动的影响下,政治态度明显倾向进步。晚年积极参加反帝民主运动。他的散文,结构严谨,笔触细致,不论写景抒情,均能通过细密观察或深入体味,委婉地表现出对自然景色的内心感受。抒发自己的真挚感情,具有浓厚的诗情画意。主要作品有《毁灭》《踪迹》《背影》《欧游杂记》《伦敦杂记》等。

【英语笔译《荷塘月色》】相关文章:

2023翻译资格考试中级笔译精选试题及答案02-03

2023年翻译资格考试初级笔译翻译难句02-02

荷塘月色朱自清朗诵05-16

翻译资格考试高级笔译阅读理解考前冲刺题06-20

2023年CATTI三级笔译考试模拟题及答案解析08-21

英语阅读08-07

英语写作09-01

大学英语课英语自我介绍11-14

高考英语写作03-16

英语写作范文03-22