2018英语语法之状语从句的省略
状语从句的省略是英语语言在使用过程中出现的一种较普遍的语法现象,一方面,它能使句子变得更简洁,但另一方面,它对你的理解能力提出了很高的要求,增加了理解的难度。我们知道状语从句的引导词可以帮助大家判断前后两句话的逻辑关系,一旦省略了引导词,那么弄清楚前后两句话的逻辑关系就比较难,这就需要大家掌握状语从句的省略原则,在此基础之上再进一步分析前后的逻辑关系,从而把里面的逻辑关系翻译出来。
当主句的主语与从句的主语一致时,可以省略从句的主语,连接词可以保留,从句中的谓语动词与主语是主动的关系就用动词的ing形式,如果是被动的关系就用ed形式。比如说2011年英语二翻译的一个句子:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned。这句话中while后面的句子省略了主语,因为从句中的主语和后面的主语一致都是these computers,并且动词produce与主语是主动的关系,所以变成分词形式producing。这句话翻译为:这些计算机在产生大量二氧化碳的同时,还释放了大量的`热量,因此数据中心需要良好的空调设备。
当主句的主语与从句的主语不一致时,要保留从句的主语,连接词必须省略,从句中的谓语动词与主语是主动的关系就用动词的ing形式,如果是被动的关系就用ed形式。比如说1999年英语一阅读中的这句话:But, for a small group of students, professional training might be the right way to go since well developed skills, all other factors being equal, can be difference between having a job or not. 这句话的状语是all other factors being equal,省略了连词because,因为主句的主语与从句的主语不一致,所以保留了all other factors。All other factors与后面的谓语动词之间是主动的关系,把后面的be动词变成分词形式就可以。翻译为:但是对少数学生而言,职业培训也许是可取之路,因为在其他因素相同的情况下,熟练的技能是能否得到工作的关键。
还有2007年英语二阅读理解中的一句话,Thanks to an accident of history, most Americans receive health insurance through their employer, the government picking up the bill for the poor and the elderly. the government与主句主语most Americans不一致,保留状语从句的主语,后面谓语动词用动词ing形式是由于pick与the government是主动的关系,翻译为:由于历史的偶然,大部分美国人通过他们的雇主来获得医疗保险,而政府则帮穷人和老人买单。
状语从句的省略是状语这部分内容的难点,当状语的连词省略了,很多同学不能判断出来状语与主句的逻辑关系,就会出现翻译的障碍,影响理解,这也是考研英语句子中的比较难的一种语法现象。
【2018英语语法之状语从句的省略】相关文章:
3.英语语法状语从句