学阿拉伯语不可不知的尊称词
尊称:也叫敬称,是对对方表示尊敬的称呼。针对不同的对象,称呼可有多种。以下是yjbys小编为大家整理的阿拉伯语中的尊称词,供大家学习!
صاحب الجلالة
指对君主制或君主立宪制国家国王的敬称,如جلالة الملك، وجلالة السلطان، وجلالة الإمبراطور中文通常译为“陛下”。
صاحب الفخامة
指对共和制国家元首的'敬称,如فخامة الرئيس中文通常译为“主席阁下”或“总统阁下”。
صاحب السمو
指对皇室王子亲王的敬称,如صاحب السمو الملكي الأمير,中文通常译为“殿下”。
دولة
指对总理和首相的敬称,如دولة رئيس الوزراء中文通常译为“阁下”。
معالي
指对部长等相同地位和职位者的敬称,如معالي الوزير中文相对来说比较词穷,也译为“阁下”,在阿拉伯国家对大学校长也敬称معالي 。
عطوفة
指对副部长、书记和局长等相同地位和职位者的敬称,如عطوفة وكيل الوزارة، وعطوفة المدير 中文通常译为“阁下”。
سعادة
指对大使和议员等居国家要职人员的敬称,如سعادة السفير، وسعادة النائب中文通常译为“阁下”。
سماحة
指对高地位的伊斯兰学者的敬称,如穆夫提سماحة مفتي البلاد中文通常译为“阁下”。
فضيلة / فاضل
指对有较高地位的伊斯兰学者的敬称,如大法官 فضيلة العالم فلان,有些阿拉伯国家也用该尊称称呼穆夫提。
الشيخ
指对部落长老或有学问的伊斯兰教职人员的敬称,但阿联酋皇室官员都用该尊称,如الشيخ راشد بن سعيد آل مكتوم ,中文通常译为“谢赫”或“筛海”。
الامام
指对伊斯兰教职人员,清真寺教长的敬称,如الامام أحمد中文通常译为“伊玛目”或“阿訇”。
باشا
帕夏:这是一个土耳其语词汇(paşa),在欧斯曼帝国时期通常是对总督、将军的敬称,后也对国家高级官员用该尊称,流传至今,现在沙姆和北非地区广泛使用,老百姓对有一定社会地位的人也用该尊称相称,中文通常译为“帕夏”。
بك/بيك
贝伊(Biy,Bak)是奥斯曼帝国时对长官的称谓。意为“首领”、“头目”、“统治者”、“官吏”、“老爷”、“先生”等。在奥斯曼帝国时,此词先是对贵族或旁系王子的尊称,次于汗或帕夏,同时也是对县、桑贾克旗这一行政级别长官的尊称,一般置于名前;后泛指各省区执政者。1705年突尼斯王朝的统治者称贝伊。现在仍在突尼斯较常用,通常会把大校级的军官尊称为“巴依”,中文通常译为“贝格”、“巴依”、“伯克”。
أفندي
埃芬迪(Efendi)土耳其语,意为“兄台”,有说该词是来自古希腊语,意为“先生”,该词成为尊称,指对那些没有官职的文化人的尊称,也是对上尉以下军官的尊称。
السيد/ السيدة
先生/女士,在现代民主文明国家,从国家元首到平民百姓的尊称,体现平等与人权。
【学阿拉伯语不可不知的尊称词】相关文章: