优美的俄语诗
在学习、工作乃至生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的诗歌吧,诗歌富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。那什么样的诗歌才是经典的呢?以下是小编精心整理的优美的俄语诗,仅供参考,大家一起来看看吧。
优美的俄语诗1
Я вас любил А.С. Пушкин
我曾经爱过你;
Я вас любил: любовь еще, быть может,
爱情,也许,
В душе моей угасла не совсем;
在我的心灵里还没有完全消失;
Но пусть она вас больше не тревожит;
但愿它不会再去打扰你;
Я не хочу печалить вас ничем.
我也不想再使你难过悲伤。
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
То робостью, то ревностью томим;
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
Я вас любил так искренно, так нежно,
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
Как дай вам бог любимой быть другим.
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
优美的俄语诗2
Скучаю --- Есенин С. А.
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне.
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
《思念中》
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁
你曾在夜色寂静中哭泣,
苦涩的泪水滑落满地,
我的心如此沉重充满愁绪。
可惜你我还是不能互相体恤。
你消失在遥远的天际,
所有梦想的颜色从此褪去,
再次剩下了我一个孤单的灵魂
没有甜蜜没有问候饱受折磨。
于是常常在夜晚来临的时候,
我会走到约会的老地方,
依稀看到了你可爱的身影,
听到寂静中有痛苦的哭泣
优美的俄语诗3
Закружилась листва золотая
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
一簇簇金黄的树叶
一簇簇金黄的树叶
在池塘粉红的.水面回旋,
仿佛团团轻盈的蝴蝶
屏住气息飞向星光。
今天这幽夜使我依恋,
嫩黄的山谷悦目赏心。
清风就像一个淘气的少年
齐肩撩开了小白桦的衣裙。
心田和山谷都贮留着清凉,
灰蓝的薄暮宛如一群绵羊,
亭园静悄悄,那便门外铜铃
忽而丁玲作响,忽而又寂然无声。
充满理智的欲念出神入化,
我从未如此地潜心耽溺。
该多优美,仿佛丝丝垂柳,
在玫瑰色的涟漪上袅娜轻舞。
该多迷人,若是躺倒草垛上嬉笑,
用新月似的嘴儿咀嚼干草……
你在哪儿,在哪儿阿,我温和的亲亲,
你爱一切,难道就没有任何憧憬?
优美的俄语诗4
Нет, не тея так пылко я люлю… 《不是,我这样热爱着的并不是你 》
Нет, не тея так пылко я люлю, 不是,我这样热爱着的并不是你,
Не ля меня красы твоей листанье: 你美丽的容颜也打动不了我的心:
Люлю в тее я прошлое страанье 我是在你身上爱着我往昔的痛苦
И молоость погишую мою. 还有那我的早已经消逝了的青春。
Кога порой я на тея смотрю, 当着我有时候把自己锐利的目光
В твои глаза вникая олгим взором: 刺入了你的眼睛,而向着你凝睇:
Таинственным я занят разговором, 在我的心窝里却作着暗暗的清谈,
Но не с тоой я серцем говорю. 但是在一道对谈的人却并不是你。
Я говорю с поругой юных ней, 我是在同我的年青时的女友倾谈;
В твоих чертах ищу черты ругие, 在你的面貌上寻找着另一副容颜;
В устах живых уста авно немые, 在活的嘴唇上寻找已沉默的嘴唇,
В глазах огонь угаснувших очей. 在你的眼睛里寻找熄灭了的火焰。